==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག། རཏྣ་ཀཱིརྟི།
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག།
རཏྣ་ཀཱིརྟི།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་མཎྜ་ལ་བིདྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་
ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། སྤང་དང་བླང་བའི་གཞི་རྣམས་ཤེས། །གང་ཟག་གསུམ་གྱི་ལམ་རྣམས་ཤེས། །ཐུབ་པ་ཡི་ནི་རྟོག་པའི་ཡུལ། །རྟེན་གསུམ་གྱི་ནི་བདག་ཉིད་ཅན། །སངས་རྒྱས་ཉན་ཐོས་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ཡུམ་དེ་ལ། །སྒོ་གསུམ་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་གཤེགས་ལུང་བསྟན་ཀླུ་སྒྲུབ་དང༌། །དེ་ཡི་སློབ་མ་ཟླ་གྲགས་དང༌། །མཁས་པ་ཡི་ནི་བྷ་བྱ་དང༌། །དེ་སོགས་ཡུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། །ལེགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཀྱང་ནི། །སླ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་པ་ནི། །མཁས་པས་དེ་དག་མ་བསྟན་ཏེ། །དེས་རྒྱས་བདག་གིས་སླ་བར་བསྟན། །བདག་འདྲ་ཤིན་ཏུ་བླུན་གྱུར་ཀྱང། །བླ་མ་ཡི་དམ་དྲིན་དང་ནི། །གཞུང་རྣམས་ཀུན་ནས་བསྡུས་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆི་ག་ལེགས་བར་བཤད། །སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུས། །ཡུམ་བརྗོད་པ་ཡི་མཇུག་ཐོགས་སུ། །དགེ་བ་རྣམས་ནི་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཤམ་བྱ་སྟེ། །དེ་ནས་ལྷ་གནས་ནང་པར་ནི། །ཚངས་དང་ཟུར་དང་ལོགས་ཐིག་རྣམས། །གཞན་དང་མཐུན་པར་གདབ་པར་བྱ། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་དབྱེ་བར་བྱ། །ཕྱི་ལ་སྒོ་སོགས་རྫོགས་པར་གདབ། །ནང་ལ་ཡང་ནི་ཚུལ་བཞིན་གདབ། །ནང་གི་ལེའུ་ཚེ་བཞི་ལ་ནི། །པདྨ་ཟེའུ་འབྲུ་ལྡན་དགུ་བྲི། །དེ་ཕྱི་ལེའུ་ཚེ་བཅུ་གཉི་ལ། །ཟེའུ་འབྲུ་འདབ་ལྡན་བཞི་རྣམས་བྲི། །དེ་ཡི་ཕྱི་ཡང་གཞན་ཡང་མཐུན། །བྲི་དང་བཤད་པ་རིམ་གྱིས་བསྟན། །དྲན་བཞི་བརྡ་བསྟན་གདུགས་པ་བཞི་བྲི། །སྤོང་བཞི་བརྡ་བསྟན་འཁོར་ལོ་བཞི། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི་ཡི་བརྡར། པད་འདབ་བཞི་ནི་བྲི་བར་བྱ། །དེས་འབྱེད་ཡན་ལག་རྣམ་བཞིའི་བརྡར། །རྟ་བབས་བཞི་ཡང་བྲི་བར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་བརྡར། །བཅུ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་བཅུ་དྲུག་བྲི། །འཕགས་ལམ་ཡང་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་བརྡར། །རེ་ཁཱ་ལྔ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད། །རིན་ཆེན་ཕག་དང་འདོད་ཡོན་སྣམ། །དེ་དག་ཀྱང་ནི་རིམ་བཞིན་བྲི། །ས་བཅུ་པ་ཡི་བརྡར་བསྟན་པ། །སྒོ་ཡི་ནང་ཡང་ལེགས་བར་བྲི། །དེ་ལྟར་ཕོ་བྲང་ནང་དག་ན། །ཡུམ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པ་བྲི། །དབུས་ཀྱི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། །སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཕྱག་བཞི་མ། །གཡས་ཀྱི་དང་པོ་པདྨའི་སྟེང༌། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ན

【汉语翻译】
般若波罗蜜多坛城仪轨， 宝生吉祥（Ratrna Kīrti）。
般若波罗蜜多坛城仪轨。
宝生吉祥（Ratrna Kīrti）。
印度语：Prajñāpāramitāmaṇḍalavidhināma（梵文天城体：प्रज्ञापारमितामण्डलविधिनाम，梵文罗马拟音：Prajñāpāramitāmaṇḍalavidhināma，般若波罗蜜多坛城仪轨之名）。藏语：名为般若波罗蜜多坛城仪轨。
了知舍与取的所依，了知三种补特伽罗之道，是能仁的思虑之境，是三依怙的自性。
由佛陀、声闻、菩萨的众围绕之母，以三门恭敬顶礼。
善逝授记龙树，及其弟子月称，以及智者婆毗耶，彼等之母的修法，虽已善妙地开示，但简易且坛城广大的，智者们未曾开示，因此我将简易地开示。
我虽极其愚笨，然依仗上师本尊的恩德，以及从一切经论中汇集，善妙地宣说坛城仪轨。
具足悲心的善男子，在宣说母之后，为了积聚诸善，应当陈设大坛城。
之后在天宫内部，纵横、隅角、隔断线等，应当与其它相同地安立。分为外部和内部，外部圆满安立门等，内部也如法安立。
内部的四莲瓣中，绘制九个具足莲须的莲花。其外十二莲瓣中，绘制四个具足莲须的花瓣。其外也与其它相同，书写和宣说依次开示。
绘制四个表征四念住的伞盖，绘制四个表征四正断的法轮，以四个莲瓣表征四神足。
以四个马蹬表征四决择分，以十六金刚表征十六刹那智，以五条线和半个网表征八正道。
珍宝、猪和各种欲妙，也依次绘制。在门的内部，也善妙地绘制表征十地的内容。
如是宫殿内部，绘制大母及眷属。中央莲花的莲心上，身色黄色具足四臂的母，右边的第一个在莲花上，般若的

【英语翻译】
The Ritual of the Mandala of the Perfection of Wisdom, Ratnakīrti.
The Ritual of the Mandala of the Perfection of Wisdom.
Ratnakīrti.
In Sanskrit: Prajñāpāramitāmaṇḍalavidhināma. In Tibetan: Called the Ritual of the Mandala of the Perfection of Wisdom.
Knowing the bases of what to abandon and what to adopt, knowing the paths of the three types of individuals, it is the object of thought of the Able One, the nature of the Three Refuges.
To the mother surrounded by the assembly of Buddhas, Hearers, and Bodhisattvas, I prostrate with the three doors.
Nāgārjuna, predicted by the Sugata, and his disciple Chandrakīrti, and the wise Bhāviveka, and others, the methods of practice of the mother,
Although they have been well taught, the wise ones have not taught the easy and vast mandala, therefore I will teach it easily.
Although I am extremely foolish, relying on the kindness of the Guru and Yidam, and having gathered from all the scriptures, I will explain the mandala ritual well.
Sons of good family, endowed with compassion, after reciting the mother, in order to accumulate all virtues, should arrange a great mandala.
Then, inside the palace of the gods, the horizontals, corners, and partition lines, should be established in accordance with others. Divide it into outer and inner. Fully establish the doors etc. on the outside. Also establish the inner in accordance with the rules.
In the four inner petals, draw nine lotuses with filaments. In the twelve outer petals, draw four petals with filaments. The outside of that is also the same as others. The writing and explanation are shown in order.
Draw four umbrellas indicating the four mindfulnesses, draw four wheels indicating the four correct abandonments, draw four lotus petals as symbols of the four miraculous legs.
Draw four horse supports as symbols of the four analytical limbs. Draw sixteen vajras as symbols of the sixteen moments of wisdom. Draw five lines and half a net as symbols of the eightfold noble path.
Jewels, pigs, and various desirable objects are also drawn in order. The representation of the tenth ground is shown well inside the door.
Thus, inside the palace, draw the great mother and retinue. On the center of the central lotus, the mother with a yellow body and four arms, the first on the right on a lotus, the Prajñā of

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་བུ་སྟིའོ། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ཨུཏྤལ་ཏེ། །མི་ཤིགས་པ་ཡི་རྡོ་རྗེའོ། །དང་པོའི་འོག་མ་མཆོག་
སྦྱིན་དང༌། །གཉིས་པ་འོག་མ་མཉམ་གཞག་སྟེ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ཡུམ་བྲིའོ། །ཕྱོགས་བཞི་པདྨའི་འདབ་སྟེང་དུ། །སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མ། །ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་སེམས་མའོ། །སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཆན་རིགས་དང་མཐུན། །མཚམས་བཞི་པདྨའི་འདབ་སྟེང་དུ། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རིགས་དང་མཐུན། །ཤར་གྱི་པདྨའི་ལྟེ་པ་ལ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སྐུ་མདོག་སེར། །ས་གནོན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་དགོད་དོ། །ཕྱོགས་བཞི་ཡི་ནི་པདྨ་ལ། །སེམས་དཔའ་འོད་ཟེར་ཀུན་འབྱུང་དང༌། །རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་རིན་དབང་ཕྱུག །རྡོ་རྗེ་མི་གཡོ་སེམས་དཔའ་བཞི། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་ཏོ་དང༌། །རིན་ཆེན་ལྕགས་ཀྱུ་རིམ་བཞིན་ཐོགས། །ལྷོ་ཡི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། །མྱ་ངན་མེད་དཔལ་སྐུ་མདོག་སྔོ། །མཆོག་སྦྱིན་པདྨ་ཅན་དགོད་དོ། །ཕྱོགས་བཞི་ཡི་ནི་འདབ་མ་ལ། །སེམས་དཔའ་མྱ་ངན་མེད་པ་དང། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་བཀོད་པ་རྒྱལ། །དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་ཏེ་སེམས་དཔའ་བཞི། །པདྨ་འདབ་བཞི་རིན་ཆེན་འབར། །རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ཏེ་རིམ་བཞིན་ཐོགས། །ནུབ་ཀྱི་པདྨའི་ལྟེ་པ་ལ། །རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་སྐུ་མདོག་དམར། །མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་དགོད་དོ། །ཕྱོགས་བཞི་ཡི་ནི་འདབ་མ་ལ། །སྤྱོད་པའི་བློ་གྲོས་སྣང་བ་མཆོག །ཕྱག་རྒྱ་དང་ནི་སྤོབས་པ་བརྩེགས། །པདྨ་དུང་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། །མཉམ་གཞག་པུསྟི་བསྣམས་པའོ། །དེ་དག་ཐོགས་ནས་གཙོ་ལ་འདུད། །བྱང་གི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་སྐུ་མདོག་ལྗང༌། །སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་དགོད་དོ། །ཕྱོགས་བཞི་ཡི་ནི་པདྨ་ལ། །རྒྱལ་པ་བྱིན་དང་གྲུབ་པའི་ལྷ། །དགའ་བ་སྟོན་དང་མི་གཡོ་བ། །པདྨ་རིན་ཆེན་པ་ཏྲ་དང༌། །རྒྱ་གྲམ་མཉམ་གཞག་ཏིང་འཛིན་བསྣམས། །བྱང་ཤར་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། །ཏིང་འཛིན་གླང་པོ་དམར་སེར་མདོག །ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཕྱོགས་བཞི་ཡི་ནི་འདབ་མ་ལ། །རྒྱལ་པ་གནོན་དང་ཀུན་དུ་བཟང༌། །འཇམ་དཔལ་སྒྲིབ་པ་སེལ་བ་སྟེ། །པདྨ་རིན་ཆེན་གའུ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་རིམ་བཞིན་ཐོགས། །ཤར་ལྷོ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། །པདྨོ་དམ་པ་དམར་སྐྱའི་མདོག །ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་དགོད་དོ། །ཕྱོགས་བཞི་ཡི་ནི་འདབ་མ་ལ། །
ལག་ན་པདྨོ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ། །སྨན་གྱི་རྒྱལ་དང་ཡོན་ཏན་སྙིང༌། །པདྨ་མེ་ཏོག་མྱུ་གུ་དང༌། །བུམ་པ་དང་ནི་རལ་གྲིའོ། །དེ་ད

【汉语翻译】
的儿子。左边的第一个是乌 উৎপལ་（Utpala，梵文：Utpala，汉语：青莲花），是不坏的金刚。第一个的下面是胜施，第二个下面是等持，如是书写母尊。四方莲花瓣上，心母金刚宝，法和业的心母，身色手印与部族相符。四隅莲花瓣上，嘛嘛格（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：Māmakī，汉语：嘛嘛格佛母）和白衣母，佛眼和度母，身色手印与部族相符。东方的莲花中心，宝生佛身色黄，作触地印。四方的莲花上，心子光芒普生和，宝光照耀宝自在，金刚不动四心子，莲花金刚杖和，宝铁钩依次持。南方的莲花中心，无忧吉祥身色蓝，作胜施莲花印。四方的花瓣上，心子无忧和，法幢庄严胜，自在胜四心子，莲花四瓣宝光耀，胜幢等依次持。西方的莲花中心，宝光照耀身色红，作等持手印。四方的花瓣上，行为智慧光明胜，手印和积累的威严，莲花海螺和铁钩和，等持经书持。彼等持后敬礼主尊。北方的莲花中心，胜者自在身色绿，作救护施印。四方的莲花上，胜者加持和成就天，示现欢喜和不动，莲花宝幢和，十字等持禅定持。东北莲花中心，禅定象红色，作法轮手印。四方的花瓣上，胜者镇伏和普贤，文殊除盖障，莲花宝箧和，金刚花依次持。东南莲花中心，莲花胜妙红白色，作说法手印。四方的花瓣上，
手持莲花得大威力，药王和功德藏，莲花花朵和嫩芽和，宝瓶和宝剑。

【英语翻译】
son of . The first on the left is Utpala, the indestructible vajra. Below the first is Supreme Giving, and below the second is Samahita. Thus write the Mother. On the four sides of the lotus petals, the Mind Mother Vajra Jewel, the Mind Mothers of Dharma and Karma. The body color and hand gestures are in accordance with the family. On the four corners of the lotus petals, Mamaki and White-clad Mother, Buddha Eye and Tara, the body color and hand gestures are in accordance with the family. In the center of the eastern lotus, Ratnasambhava is yellow in color, making the earth-touching mudra. On the four sides of the lotus, the mind-sons Light Rays All-Arising and, Jewel Light Shining Jewel自在, Vajra Immovable four mind-sons, lotus vajra staff and, jewel iron hook are held in order. In the center of the southern lotus, Ashoka Auspicious is blue in color, making the supreme giving lotus mudra. On the four sides of the petals, the mind-sons Ashoka and, Dharma Banner Adornment Victory,自在 Victory are the four mind-sons, the lotus four petals jewel light shines, the victory banners etc. are held in order. In the center of the western lotus, Jewel Light Shining is red in color, making the Samahita mudra. On the four sides of the petals, the wisdom of action is the supreme light, the mudra and the accumulated majesty, lotus conch and iron hook and, Samahita scripture are held. After holding these, prostrate to the main deity. In the center of the northern lotus, Victorious自在 is green in color, making the refuge-giving mudra. On the four sides of the lotus, Victorious Blessing and Accomplishment Deities, showing joy and immovability, lotus jewel banner and, cross Samahita Samadhi are held. In the center of the northeastern lotus, Samadhi Elephant is reddish-yellow in color, making the Dharma wheel mudra. On the four sides of the petals, Victorious Subduer and Samantabhadra, Manjushri Clearing Obscurations, lotus jewel casket and, vajra flower are held in order. In the center of the southeastern lotus, Lotus Supreme is reddish-white in color, making the Dharma teaching mudra. On the four sides of the petals,
Holding the lotus in hand attains great power, Medicine King and Merit Essence, lotus flower and sprout and, vase and sword.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ག་བསྣམས་ཏེ་གཙོ་ལ་འདུད། །ལྷོ་ནུབ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བའི་དཔལ། །དམར་སེར་མདོག་ལྡན་ཆོས་འཆད་ཚུལ། །ཕྱོགས་བཞི་ཡི་ནི་འདབ་མ་ལ། །ཉི་མ་རབ་སྣང་རྡོ་རྗེ་ཅན། །གཞོན་ནུ་རྒྱན་དང་སེང་གེའི་སྒྲ། །པདྨ་དང་ནི་མེ་ཏོག་ཉུག །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་བུམ་པ་ནི། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཐོགས་པའོ། །ནུབ་བྱང་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། །གདུགས་དམ་པ་སྟེ་དམར་སེར་མདོག །ཆོས་འཆད་པ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཕྱོགས་བཞི་ཡིན་འདབ་མ་ལ། །རིན་ཆེན་མཆོག་དང་པདྨོ་རྒྱལ། །པདྨ་དམ་པ་ཐོགས་མེད་རྒྱལ། །པདྨ་དང་ནི་རྩེ་ལྔ་དང༌། །མེ་ཏོག་དང་ནི་མཛེས་གོས་དང༌། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཐོགས་པའོ། །ཕྱི་རིམ་ཤར་ཕྱོགས་ལྟེ་བ་ལ། །དགའ་པ་དཔལ་ཏེ་མདོག་དཀར་པོ། །སྐྱབས་དང་ལྡན་པ་དགོད་པར་བྱ། །ཕྱོགས་བཞི་ཡི་ནི་འདབ་མ་ལ། །དགའ་སྦྱིན་དང་ནི་བཟང་སྐྱོང་དང༌། །དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ཟླ་འོད་གནས། །པདྨ་དང་ནི་མེ་ཏོག་དང༌། །ཉི་མ་ཟླ་བ་བསྣམས་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནི་ལྟེ་བ་ལ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་གསེར་གྱི་བཙོ་མ་བཞིན། །བདུད་བཏུལ་བ་ཡི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ཕྱོགས་བཞི་ཡི་ནི་འདབ་མ་ལ། །བྱམས་བ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། །ས་ཡི་སྙིང་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས། །མཽད་གལ་དང་ཤཱ་རིའི་བུ། །ཀུན་དགའ་བོ་དང་འོད་སྲུངས་ཏེ། །པདྨ་དང་ནི་རིན་ཆེན་དང༌། །བུམ་པ་ཁྲི་སྙན་ས་ལེ་རྣམས། །གོ་རིམས་ཐོགས་ཏེ་གཙོ་ལ་འདུད། །བཞི་ཡི་ཕྱག་མཚན་ལྷུང་བཟེད་དོ། །ནུབ་ཀྱི་པདྨའི་ལྟེ་པ་ལ། །མར་མེ་མཛད་དེ་མདོག་དམར་པོ། །ཀུན་སྣང་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་དགོད་དོ། །ཕྱོགས་བཞི་ཡི་ནི་འདབ་མ་ལ། །ཉི་འོད་དང་ནི་ཟླ་འོད་དང༌། །བྱམས་པ་མཻ་ཏྲི་སྐྱེས་བུ་དམ། །ཀུན་ཀྱང་རིན་ཆེན་འཛིན་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། །པདྨོའི་དཔལ་དེ་མདོག་སྔོ་བ། །སྐྱབས་སྦྱིན་ལྡན་པ་དགོད་པར་བྱ། །ཕྱོགས་བཞི་ཡི་ནི་འདབ་མ་ལ། །པདྨ་དམ་དང་ཡེ་ཤེས་ཏོག །མྱ་ངན་ཀུན་འཇོམས་བློ་མི་ཟད། །ཀུན་ཀྱང་པདྨོ་བསྣམས་པའོ། །མཚམས་སུ་སྒེག་མོ་ཕྲེང་བ་མ། །གླུ་དང་གར་དེ་གཞན་དང་མཐུན། །ཕྱི་ལ་མེ་ཏོག་བདུག་པ་མ། །དྲི་ཆབ་མ་སྟེ་གཞན་དང་མཐུན། །
ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ། །དེ་ཡང་གཞན་དང་མཐུན་པའོ། །དཀར་དང་སེར་དང་དམར་དང་ལྗང༌། །ཀུན་གྱི་ནང་རོལ་མཐིང་བའོ། །ཤར་དུ་དཀར་པོ་ཆེ་བ་སྟེ། །ལྷོ་རུ་སེར་པོ་ཆེ་བ་སྟེ། །ནུབ་ཏུ་དམར་པོ་ཆེ་བ་སྟེ། །བྱང་དུ་ལྗང་གུ་ཆེ་བ་སྟེ། །དབུས་སུ་མཐིང་ག་ཡང༌། དག་ལྡན། །མཆོད་དང་གཏོར་མ་རྒྱས་པར་བཤམས། །དཀྱ

【汉语翻译】
合掌敬礼主尊。西南莲花之中心，太阳轮光明之辉煌，具足红黄色，宣讲佛法之姿态。四方之花瓣上，太阳普照金刚持，青年之庄严与狮子吼，莲花与花之香，金刚甘露宝瓶等，依次执持。西北莲花之中心，胜妙之伞，红黄色，具足说法之手印。四方之花瓣上，珍宝殊胜与莲花胜，莲花殊胜无碍胜，莲花与五峰，花朵与美衣等，依次执持。外层东方之中心，欢喜吉祥，白色，具足救护，应欢笑。四方之花瓣上，欢喜布施与善守护，宝源月光住，莲花与花朵，执持日月。南方之中心，释迦牟尼如纯金，具有降伏魔众之姿态。四方之花瓣上，慈氏虚空藏，地藏与观世音，目犍连与舍利子，阿难陀与迦叶，莲花与珍宝，宝瓶千音萨列等，依次执持，敬礼主尊。四者之法器为钵。西方莲花之中心，燃灯佛，红色，具足普观手印，应欢笑。四方之花瓣上，日光与月光，慈氏弥勒童子，皆执持珍宝。北方莲花之中心，莲花吉祥，青色，具足救护布施，应欢笑。四方之花瓣上，莲花殊胜与智慧顶，断除一切痛苦，智慧无尽，皆执持莲花。四隅娇女花鬘母，歌舞等与他相同。外侧花朵香，香水母等与他相同。
铁钩、索、铁链、铃，这些也与他相同。白色、黄色、红色和绿色，一切之中间为蓝色。东方白色为大，南方黄色为大，西方红色为大，北方绿色为大，中央蓝色亦清净。陈设广大之供品与朵玛，坛

【英语翻译】
With folded hands, I pay homage to the principal deity. In the center of the southwestern lotus, the splendor of the sun's disc shines forth. Possessing red and yellow hues, it embodies the manner of teaching the Dharma. On the four petals, the sun radiates, embodying Vajra. A youthful adornment with the roar of a lion, lotus and fragrant flowers, vajra, nectar, and vase, are held in sequence. In the center of the northwestern lotus, the sacred umbrella is red and yellow. Possessing the mudra of teaching the Dharma, on the four petals are supreme jewels and victorious lotuses, sacred lotuses, unobstructed victories, lotuses and five peaks, flowers and beautiful garments, held in sequence. In the outer layer, the center of the eastern direction is joyful and auspicious, white in color. Endowed with refuge, one should laugh. On the four petals, joyful giving and good protection, the source of jewels, the abode of moonlight, lotuses and flowers, holding the sun and moon. In the center of the southern direction, Shakyamuni is like pure gold, possessing the manner of subduing the maras. On the four petals, Maitreya, Akashagarbha, Ksitigarbha and Avalokiteshvara, Maudgalyayana and Shariputra, Ananda and Kashyapa, lotuses and jewels, vases, thousand-toned sal trees, held in sequence, pay homage to the principal deity. The emblems of the four are begging bowls. In the center of the western lotus, Dipankara Buddha is red in color. Possessing the all-seeing mudra, one should laugh. On the four petals, sunbeams and moonbeams, Maitreya, and young men, all holding jewels. In the center of the northern lotus, the glory of the lotus is blue in color. Endowed with refuge and giving, one should laugh. On the four petals, sacred lotuses and the peak of wisdom, destroying all suffering, inexhaustible wisdom, all holding lotuses. In the intermediate directions, seductive goddesses, garland-bearing mothers, songs and dances are similar to others. On the outside, flower incense mothers, fragrant water mothers, are similar to others.
Hooks, lassos, iron chains, and bells, these are also similar to others. White, yellow, red, and green, the inner part of all is blue. In the east, white is great, in the south, yellow is great, in the west, red is great, in the north, green is great, in the center, blue is also pure. Arrange abundant offerings and tormas, the mandala.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་འཁོར་རྒྱན་སོགས་ལེགས་པར་དགོད། །རང་ཉིད་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག །དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་གྱི་ཆོས། །བཞི་གསུམ་བཅུ་གཉིས་བསྒོམ་རྟོགས་བྱ། །དེ་རྗེས་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་ཆོས། །ངེས་འབྱེད་བསྒོམ་ཞིང་རྟོགས་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཆོས། །བྱང་ཆུབ་བདུན་བསྒོམ་རྟོགས་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་བསྒོམ་པ་ལམ་གྱི་ཆོས། །འཕགས་ལམ་བརྒྱད་བསྒོམ་རྟོགས་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་གནས། །དེ་དེ་ཡང་ནི་རྟོགས་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་བཅུ་གཅིག་པ་ཡང་ཐོབ། །བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་བསམ། །ཀུན་གྱི་ས་བོན་ཨ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཞུ་མཚན་མ་ལྷ་རུ་བསམ། །ལམ་ལྔ་རྫོགས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཡུམ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །གཟུགས་ནས་རྒ་ཤི་རྟོགས་པའི་ཚུལ། །སྦྱིན་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །དེ་ཡང་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཅན་རྣམས། །མངོན་བར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། །རིང་པོ་མ་ལོན་དེ་ཉིད་ཀྱི། །ཡུམ་ཆེན་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །བསམ་བརྗོད་ཡུལ་འདས་འགྲོ་བ་ལ། །མཚོན་ཕྱིར་སྐྱེ་མེད་མཚོན་བསྟན་པ། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཡུམ་དུ་ཤར། །ཡུམ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང༌། །ཡོན་བདག་སྒྲིབ་རྒྱུན་སྦྱང་བ་དང༌། །དམ་ཆོས་ཀློག་དང་ཁ་ཏོན་དང༌། །ཡི་གེ་འདྲི་སོགས་བགྱིས་པ་ཡིས། །ཡུམ་ཆེན་དགེ་བ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ། །སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བསམ་བརྗོད་ཡུལ་འདས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཀུན་རྫོབ་འགྲོ་དོན་ཡུམ་གྱི་སྐུ། །ཡུམ་ཆེན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ཡང༌། །ཡོན་བདག་སྒྲིབ་རྒྱུན་སྦྱང་བ་དང༌། །དམ་ཆོས་ཀློག་དང་ཁ་ཏོན་དང༌། །ཡི་གེ་འདྲི་སོགས་བགྱིས་པ་ཡིས། །ཡུམ་ཆེན་དགེ་པ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ། །སྙིང་རྗེའི་དབང་
གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཤར་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་ཡོང་པ་ཡིས། །དག་པ་ཡི་ནི་ཞིང་ཁམས་ན། །བདེ་གཤེགས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པ་དང༌། །རབ་ཏུ་བྱུང་དང་ཁྱེའུ་དང༌། །བུ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་འཁོར་དུ་བསྐོར། །འཁོར་བཅས་མ་ལུས་པ་དག་ཀྱང༌། །ཡོན་བདག་སྒྲིབ་རྒྱུན་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །དམ་ཆོས་ཀློག་དང་ཁ་ཏོན་དང༌། །ཡི་གེ་འདྲི་སོགས་བགྱིས་པ་ཡིས། །ཡུམ་ཆེན་དགེ་བ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ། །སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོ

【汉语翻译】
坛城庄严等布置妥当，自己安坐于舒适的坐垫上。首先是资粮道的法，修习证悟四、三、十二支。之后是加行道的法，修习并证悟决择分。之后是见道的法，修习证悟七觉支。之后是修道之法，修习证悟八正道。之后安住于金刚喻定，那个也要证悟。之后也获得第十一地。从བྷྲཱུཾ་（藏文，भ्रूं，bhrūṃ，种子字）中观想珍宝宫殿。一切的种子字是ཨ་（藏文，अ，a，阿）。它融化，观想为相好之天神。在圆满了五道的宫殿中，伟大的佛母及其眷属们，从色蕴到老死都了悟其道理。从布施到通达一切相。那些具有行持之道的众生，圆满证悟成佛之后，不久就将伟大的佛母及其眷属迎请而来，为了象征那超越思虑言诠的众生，示现无生之象征。从无生的影像中，为了众生的利益而显现为佛母。佛母、佛子及其眷属们，为了施主清净业障，以及读诵正法、念诵，书写文字等所作，为了积聚佛母的善根，在珍宝莲花座上，以慈悲的力量迎请，以菩提心祈请降临。超越思虑言诠的度母，以世俗利益众生的佛母之身。伟大的佛母度母，为了施主清净业障，以及读诵正法、念诵，书写文字等所作，为了积聚佛母的善根，在珍宝莲花座上，以慈悲的力量迎请，以菩提心祈请降临。东方以珍宝充满，在清净的刹土中，对薄伽梵宝生佛，菩萨、在家众，出家众，童男，童女的眷属围绕。所有眷属们，为了施主清净业障，以及读诵正法、念诵，书写文字等所作，为了积聚佛母的善根，在珍宝莲花座上，以慈悲的力量迎请，以菩提心祈请降临。

【英语翻译】
Arrange the mandala decorations and so on properly. Sit yourself on a comfortable seat. First, the Dharma of the path of accumulation, contemplate and realize the four, three, and twelve branches. After that, the Dharma of the path of preparation, contemplate and realize the discernment. After that, the Dharma of the path of seeing, contemplate and realize the seven branches of enlightenment. After that, the Dharma of the path of meditation, contemplate and realize the eightfold noble path. After that, abide in the vajra-like samadhi, that too should be realized. After that, also attain the eleventh bhumi. From BHRUM (བྷྲཱུཾ་, भ्रूं, bhrūṃ, seed syllable), visualize a precious palace. The seed syllable of all is A (ཨ་, अ, a, A). It melts, visualize as a deity with auspicious marks. In the palace that completes the five paths, the great mother and her retinue, from form to old age and death, understand the principle. From generosity to knowing all aspects. Those who have the way of practice, after fully awakening to Buddhahood, soon invite the great mother and her retinue, to symbolize beings beyond thought and expression, showing the symbol of no birth. From the image of no birth, for the benefit of beings, she appears as the mother. The mother, the son, and the retinue, also, for the patrons to purify obscurations, and by reading the sacred Dharma, reciting, writing letters, etc., in order to accumulate the merit of the great mother, on a precious lotus seat, invite with the power of compassion, and request to come with bodhicitta. Gone beyond thought and expression, the transcendent one, the form of the mother for the sake of worldly benefit of beings. The great mother, the transcendent one, also, for the patrons to purify obscurations, and by reading the sacred Dharma, reciting, writing letters, etc., in order to accumulate the merit of the great mother, on a precious lotus seat, invite with the power of compassion, and request to come with bodhicitta. The east is filled with jewels, in the pure realm, to the Sugata Ratnasambhava, surrounded by the retinue of bodhisattvas, householders, renunciants, boys, and girls. All the retinue, also, for the patrons to purify obscurations, and by reading the sacred Dharma, reciting, writing letters, etc., in order to accumulate the merit of the great mother, on a precious lotus seat, invite with the power of compassion, and request to come with bodhicitta.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལ། །ལྷོ་ཕྱོགས་མྱ་ངན་མེད་པ་ཡི། །དམ་པ་ཡི་ནི་ཞིང་ཁམས་ན། །བདེ་གཤེགས་མྱ་ངན་མེད་པ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པ་དང༌། །རབ་ཏུ་བྱུང་དང་ཁྱེའུ་དང༌། །བུ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་འཁོར་དུ་བསྐོར། །འཁོར་བཅས་མ་ལུས་པ་དག་ཀྱང༌། །ཡོན་བདག་སྒྲིབ་རྒྱུན་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །དམ་ཆོས་ཀློག་དང་ཁ་ཏོན་དང༌། །ཡི་གེ་འདྲི་སོགས་བགྱིས་པ་ཡིས། །ཡུམ་ཆེན་དགེ་བ་བསྡུ་པའི་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ། །སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཡི། །དག་པ་ཡི་ནི་ཞིང་ཁམས་ན། །བདེ་གཤེགས་རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པ་དང༌། །རབ་ཏུ་བྱུང་དང་ཁྱེའུ་དང༌། །བུ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་འཁོར་དུ་བསྐོར། །འཁོར་བཅས་མ་ལུས་པ་དག་ཀྱང༌། །ཡོན་བདག་སྒྲིབ་རྒྱུན་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །དམ་ཆོས་ཀློག་དང་ཁ་ཏོན་དང༌། །ཡི་གེ་འདྲི་སོགས་བགྱིས་པ་ཡིས། །ཡུམ་ཆེན་དགེ་བ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ། །སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཕྱོགས་རྒྱལ་བ་ཅན་གྱི་ནི། །དག་པ་ཡི་ནི་ཞིང་ཁམས་ན། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པ་དང། །རབ་ཏུ་བྱུང་དང་ཁྱེའུ་དང༌། །བུ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་འཁོར་དུ་བསྐོར། །འཁོར་བཅས་མ་ལུས་པ་དག་ཀྱང༌། །ཡོན་བདག་སྒྲིབ་རྒྱུན་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །དམ་ཆོས་ཀློག་དང་ཁ་ཏོན་དང༌། །ཡི་གེ་འདྲི་སོགས་བགྱིས་པ་ཡིས། །ཡུམ་ཆེན་དགེ་པ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་པདྨའི་གདན་
སྟེང་དུ། །སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཤར་ཏིང་འཛིན་བརྒྱན་པ་ཡི། །དག་པ་ཡི་ནི་ཞིང་ཁམས་ན། །བདེ་གཤེགས་ཏིང་འཛིན་གླང་པོ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པ་དང༌། །རབ་ཏུ་བྱུང་དང་ཁྱེའུ་དང༌། །བུ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་འཁོར་དུ་བསྐོར། །འཁོར་བཅས་མ་ལུས་པ་དག་ཀྱང༌། །ཡོན་བདག་སྒྲིབ་རྒྱུན་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །དམ་ཆོས་ཀློག་དང་ཁ་ཏོན་དང༌། །ཡི་གེ་འདྲི་སོགས་བགྱིས་པ་ཡིས། །ཡུམ་ཆེན་དགེ་བ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ། །སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཤར་ལྷོ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་བརྒྱན། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་ཞིང་ཁམས་ན། །བདེ་གཤེགས་པདྨ་དམ་པ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པ་དང༌། །རབ་ཏུ་བྱུང་དང་ཁྱེའུ་ད

【汉语翻译】
啊！南方无忧之处，清净庄严刹土中，祈请如来无忧佛，菩萨居士与僧侣，童男童女众围绕。所有眷属无遗者，为施主净除诸障，读诵经典与念诵，书写文字等善行，为积聚大母之善，于珍宝莲花座之上，以慈悲力作祈请，祈请菩提心者降临。
西方极乐寂静处，清净庄严刹土中，祈请如来宝光佛，菩萨居士与僧侣，童男童女众围绕。所有眷属无遗者，为施主净除诸障，读诵经典与念诵，书写文字等善行，为积聚大母之善，于珍宝莲花座之上，以慈悲力作祈请，祈请菩提心者降临。
北方具胜之处，清净庄严刹土中，祈请如来胜力佛，菩萨居士与僧侣，童男童女众围绕。所有眷属无遗者，为施主净除诸障，读诵经典与念诵，书写文字等善行，为积聚大母之善，于珍宝莲花座之上，以慈悲力作祈请，祈请菩提心者降临。
东北禅定庄严处，清净庄严刹土中，祈请如来禅定象佛，菩萨居士与僧侣，童男童女众围绕。所有眷属无遗者，为施主净除诸障，读诵经典与念诵，书写文字等善行，为积聚大母之善，于珍宝莲花座之上，以慈悲力作祈请，祈请菩提心者降临。
东南心髓菩提严，极其悦意之刹土中，祈请如来莲花胜佛，菩萨居士与僧侣，童男童女众

【英语翻译】
Ah! In the land of No Sorrow in the South,
In the pure and magnificent realm,
I invite the Tathagata No Sorrow Buddha,
Surrounded by Bodhisattvas, lay practitioners, monks,
Young boys and girls.
All the retinue without exception,
To purify the obscurations of the patrons,
Through reading and reciting the sacred Dharma,
Writing and other virtuous deeds,
To accumulate the merit of the Great Mother,
Upon a precious lotus seat,
With the power of compassion, I invite,
I request the Bodhichitta to descend.

In the Western Land of Bliss, the peaceful realm,
In the pure and magnificent realm,
I invite the Tathagata Precious Light Buddha,
Surrounded by Bodhisattvas, lay practitioners, monks,
Young boys and girls.
All the retinue without exception,
To purify the obscurations of the patrons,
Through reading and reciting the sacred Dharma,
Writing and other virtuous deeds,
To accumulate the merit of the Great Mother,
Upon a precious lotus seat,
With the power of compassion, I invite,
I request the Bodhichitta to descend.

In the Northern Land of Victory,
In the pure and magnificent realm,
I invite the Tathagata King of Victory Buddha,
Surrounded by Bodhisattvas, lay practitioners, monks,
Young boys and girls.
All the retinue without exception,
To purify the obscurations of the patrons,
Through reading and reciting the sacred Dharma,
Writing and other virtuous deeds,
To accumulate the merit of the Great Mother,
Upon a precious lotus seat,
With the power of compassion, I invite,
I request the Bodhichitta to descend.

In the Northeastern Land adorned with Samadhi,
In the pure and magnificent realm,
I invite the Tathagata Samadhi Elephant Buddha,
Surrounded by Bodhisattvas, lay practitioners, monks,
Young boys and girls.
All the retinue without exception,
To purify the obscurations of the patrons,
Through reading and reciting the sacred Dharma,
Writing and other virtuous deeds,
To accumulate the merit of the Great Mother,
Upon a precious lotus seat,
With the power of compassion, I invite,
I request the Bodhichitta to descend.

In the Southeastern Essence, adorned with Bodhi,
In the most delightful realm,
I invite the Tathagata Supreme Lotus Buddha,
Surrounded by Bodhisattvas, lay practitioners, monks,
Young boys and girls.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། །བུ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་འཁོར་དུ་བསྐོར། །འཁོར་བཅས་མ་ལུས་པ་དག་ཀྱང༌། །ཡོན་བདག་སྒྲིབ་རྒྱུན་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །དམ་ཆོས་ཀློག་དང་ཁ་ཏོན་དང༌། །ཡི་གེ་འདྲི་སོགས་བགྱིས་པ་ཡིས། །ཡུམ་ཆེན་དགེ་པ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ། །སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལྷོ་ནུབ་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ཡི། །དག་པ་ཡི་ནི་ཞིང་ཁམས་ན། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉི་མ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བའི་དཔལ་ལ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པ་དང༌། །རབ་ཏུ་བྱུང་དང་ཁྱེའུ་དང༌། བུ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་འཁོར་དུ་བསྐོར། །འཁོར་བཅས་མ་ལུས་པ་དག་ཀྱང༌། །ཡོན་བདག་སྒྲིབ་རྒྱུན་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །དམ་ཆོས་ཀློག་དང་ཁ་ཏོན་དང༌། །ཡི་གེ་འདྲི་སོགས་བགྱིས་པ་ཡིས། །ཡུམ་ཆེན་དགེ་བ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ། །སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ནུབ་བྱང་དབང་དུ་བྱ་པ་ཡི། །དག་པ་ཡི་ནི་ཞིང་ཁམས་ན། །བདེ་གཤེགས་གདུགས་ཀྱི་དམ་པ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པ་དང༌། །རབ་ཏུ་བྱུང་དང་ཁྱེའུ་དང༌། །བུ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་འཁོར་དུ་བསྐོར། །འཁོར་བཅས་མ་ལུས་པ་དག་ཀྱང༌། །ཡོན་བདག་སྒྲིབ་རྒྱུན་སྤྱང་བའི་ཕྱིར། །དམ་ཆོས་ཀློག་དང་ཁ་ཏོན་དང༌། །ཡི་གེ་འདྲི་སོགས་བགྱིས་པ་ཡིས། །ཡུམ་ཆེན་དགེ་བ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར།།
རིན་ཆེན་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ། །སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྟེང་ཕྱོགས་མདངས་དགའི་ཞིང་ཁམས་ན། །བདེ་གཤེགས་དགའ་བའི་དཔལ་ལ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པ་དང༌། །རབ་ཏུ་བྱུང་དང་ཁྱེའུ་དང༌། །བུ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་འཁོར་དུ་བསྐོར། །འཁོར་བཅས་མ་ལུས་བ་དག་ཀྱང༌། །ཡོན་བདག་སྒྲིབ་རྒྱུན་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །དམ་ཆོས་ཀློག་དང་ཁ་ཏོན་དང༌། །ཡི་གེ་འདྲི་སོགས་བགྱིས་པ་ཡིས། །ཡུམ་ཆེན་དགེ་བ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ། །སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འོག་ཕྱོགས་པདྨའི་ཞིང་ཁམས་ན། །བདེ་གཤེགས་པདྨའི་དཔལ་ལ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པ་དང༌། །རབ་ཏུ་བྱུང་དང་ཁྱེའུ་དང༌། །བུ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་འཁོར་དུ་བསྐོར། །འཁོར་བཅས་མ་ལུས་པ་དག་ཀྱང༌། །ཡོན་བདག་སྒྲིབ་རྒྱུན་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །དམ་ཆོས་ཀློག་དང་ཁ་ཏོན་དང༌། །ཡི་གེ་འདྲི་སོགས་བགྱིས་པ་ཡིས། 

【汉语翻译】
我。
少女之众眷属绕。
眷属无余彼等亦。
为施主净除障垢故。
读诵正法与念诵，
书写文字等所作。
为集大母之善根故。
于珍宝莲花之座上，
以悲悯之力量作迎请，
祈请菩提心者降临。
西南远离尘垢之，
清净之彼刹土中，
善逝日之，
轮圆光明之吉祥中，
菩提萨埵在家者与，
出家者及童子与，
少女之众眷属绕。
眷属无余彼等亦。
为施主净除障垢故。
读诵正法与念诵，
书写文字等所作。
为集大母之善根故。
于珍宝莲花之座上，
以悲悯之力量作迎请，
祈请菩提心者降临。
西北自在所为之，
清净之彼刹土中，
善逝伞之殊胜者。
菩提萨埵在家者与，
出家者及童子与，
少女之众眷属绕。
眷属无余彼等亦。
为施主净除障垢故。
读诵正法与念诵，
书写文字等所作。
为集大母之善根故。
于珍宝莲花之座上，
以悲悯之力量作迎请，
祈请菩提心者降临。
上方光耀喜悦之刹土中，
善逝喜悦之吉祥中，
菩提萨埵在家者与，
出家者及童子与，
少女之众眷属绕。
眷属无余彼等亦。
为施主净除障垢故。
读诵正法与念诵，
书写文字等所作。
为集大母之善根故。
于珍宝莲花之座上，
以悲悯之力量作迎请，
祈请菩提心者降临。
下方莲花之刹土中，
善逝莲花之吉祥中，
菩提萨埵在家者与，
出家者及童子与，
少女之众眷属绕。
眷属无余彼等亦。
为施主净除障垢故。
读诵正法与念诵，
书写文字等所作。

【英语翻译】
I.
Surrounded by a retinue of girls.
All those retinues without exception,
For the sake of purifying the patrons' obscurations,
By reading and reciting the sacred Dharma,
And by writing letters and so forth,
For the sake of accumulating the virtues of the Great Mother,
Upon a precious lotus seat,
With the power of compassion, I invite,
I request the Bodhicitta to come.
In the pure land of the southwest, free from dust,
In the glorious light of the sun's mandala,
The Sugata.
Bodhisattvas, householders, and
Ordained ones, boys, and
Surrounded by a retinue of girls.
All those retinues without exception,
For the sake of purifying the patrons' obscurations,
By reading and reciting the sacred Dharma,
And by writing letters and so forth,
For the sake of accumulating the virtues of the Great Mother,
Upon a precious lotus seat,
With the power of compassion, I invite,
I request the Bodhicitta to come.
In the pure land of the northwest, where power is exerted,
To the supreme Sugata of the umbrella,
Bodhisattvas, householders, and
Ordained ones, boys, and
Surrounded by a retinue of girls.
All those retinues without exception,
For the sake of purifying the patrons' obscurations,
By reading and reciting the sacred Dharma,
And by writing letters and so forth,
For the sake of accumulating the virtues of the Great Mother,
Upon a precious lotus seat,
With the power of compassion, I invite,
I request the Bodhicitta to come.
In the realm of the upper, radiant joy,
In the glory of the Sugata's joy,
Bodhisattvas, householders, and
Ordained ones, boys, and
Surrounded by a retinue of girls.
All those retinues without exception,
For the sake of purifying the patrons' obscurations,
By reading and reciting the sacred Dharma,
And by writing letters and so forth,
For the sake of accumulating the virtues of the Great Mother,
Upon a precious lotus seat,
With the power of compassion, I invite,
I request the Bodhicitta to come.
In the realm of the lower lotus,
In the glory of the Sugata's lotus,
Bodhisattvas, householders, and
Ordained ones, boys, and
Surrounded by a retinue of girls.
All those retinues without exception,
For the sake of purifying the patrons' obscurations,
By reading and reciting the sacred Dharma,
And by writing letters and so forth.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
།ཡུམ་ཆེན་དགེ་བ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ། །སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་ན། །བདེ་གཤེགས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པ་དང༌། །རབ་ཏུ་བྱུང་དང་ཁྱེའུ་དང༌། །བུ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་འཁོར་དུ་བསྐོར། །འཁོར་བཅས་མ་ལུས་པ་དག་ཀྱང༌། །ཡོན་བདག་སྒྲིབ་རྒྱུན་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །དམ་ཆོས་ཀློག་དང་ཁ་ཏོན་དང༌། །ཡི་གེ་འདྲི་སོགས་བགྱིས་པ་ཡིས། །ཡུམ་ཆེན་དགེ་བ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ། །སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ན། །བདེ་གཤེགས་མར་མེ་མཛད་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པ་དང༌། །རབ་ཏུ་བྱུང་དང་ཁྱེའུ་དང༌། །བུ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་འཁོར་དུ་བསྐོར། །འཁོར་བཅས་མ་ལུས་བ་དག་ཀྱང༌། །ཡོན་བདག་སྒྲིབ་རྒྱུན་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །དམ་ཆོས་ཀློག་དང་ཁ་ཏོན་དང༌། །ཡི་གེ་འདྲི་སོགས་བགྱིས་པ་ཡིས། །ཡུམ་ཆེན་དགེ་བ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ། །སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་
ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྱི་དང་ནང་ན་རབ་གནས་ཤིང༌། །སྒོ་རྣམས་སྐྱོང་བ་ལ་སོགས་ཀུན། །མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །གནས་འདིར་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རིན་ཆེན་རྒྱས་པ་པདྨའི་གདན། །ཤེས་རབ་གསལ་བ་ཟླ་བའི་གདན།། ཐུགས་རྗེ་རྒྱས་པ་ཉི་མའི་གདན། །ཡུམ་ཆེན་སྲས་དང་བཅས་ལ་དབུལ། །དམ་ཆོས་ཀློག་དང་ཁ་ཏོན་དང༌། །ཡི་གེ་འདྲི་སོགས་བགྱིས་པ་ཡིས། །དགེ་བ་བསྡུ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་སརྦ་དེ་བ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། གདན་སོགས་དབུལ་ཞིང་གཉིས་མེད་བྱ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་འདི་སྐད་དོ། །བདེ་གཤེགས་མཉེས་པའི་ཡོན་ཆབ་འདི། །འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་སྒོ་ནས། །ཡུམ་ཆེན་སྲས་དང་བཅས་ལ་དབུལ། །དམ་ཆོས་ཀློག་དང་ཁ་ཏོན་དང༌། །ཡི་གེ་འདྲི་སོགས་བགྱིས་པ་ཡིས། །དགེ་བ་བསྡུ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །དེ་བཞིན་བསྒྲེས་ཏེ་སྒྲ་མཆོད་པར། །རྒྱལ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས་ལ་མཆོད། །བདག་གི་སྒོ་གསུམ་དང་བ་ཡིས། །ཡུམ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་དེ་བ་སརྦ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། ཕྱག་བྱས་བསྟོད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །རང་བཞིན་མཉམ་ཉིད་གཉིས་མེད་ཀྱང༌། །

【汉语翻译】
为了积聚大佛母的善根，
在珍宝莲花座之上，
以慈悲的力量迎请您，
请以菩提心降临。
在这堪忍世界中，
对善逝释迦狮子佛，
菩萨在家众和，
出家众及童男，
童女的眷属所围绕，
所有这些眷属们，
为了施主清净业障，
读诵正法和念诵，
以及书写文字等所作，
为了积聚大佛母的善根，
在珍宝莲花座之上，
以慈悲的力量迎请您，
请以菩提心降临。
在完全清净的刹土中，
善逝燃灯佛，
菩萨在家众和，
出家众及童男，
童女的眷属所围绕，
所有这些眷属们，
为了施主清净业障，
读诵正法和念诵，
以及书写文字等所作，
为了积聚大佛母的善根，
在珍宝莲花座之上，
以慈悲的力量迎请
您，请以菩提心降临。
内外一切作加持，
守护诸门等等所有，
所有这些全部都，
请以供养降临此处。
珍宝广大的莲花座，
智慧明亮的月亮座，
慈悲广大的太阳座，
敬献给大佛母及眷属。
读诵正法和念诵，
以及书写文字等所作，
为积善根故祈请降临。
嗡 般若波罗蜜多 萨瓦 提婆 阿త్మ那 尼雅达雅弥 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，般若波罗蜜多，一切，天尊，自我，给予）。
供养座等并作无二，
之后如此献供养：
令善逝欢喜之供水，
从三轮完全清净之门，
敬献给大佛母及眷属。
读诵正法和念诵，
以及书写文字等所作，
为积善根故祈请享用。
如是增上作声音供养，
供养圣母及眷属。
以我三门之虔诚，
对大佛母及眷属，
我和三界有情众，
以语意虔诚来顶礼。
般若波罗蜜多 提婆 萨瓦 阿త్మ那 尼雅达雅弥 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：般若波罗蜜多，天尊，一切，自我，给予）。
顶礼之后如此赞叹：
自性平等无二中，

【英语翻译】
For the sake of accumulating the virtues of the Great Mother,
Upon the precious lotus seat,
With the power of compassion, I invite you,
Please descend with Bodhicitta.
In this world of endurance,
To the Sugata Shakya Simha,
Bodhisattvas, householders, and
The ordained, along with young boys,
And surrounded by a host of girls,
All of these retinues,
For the sake of purifying the patrons' obscurations,
Through reading the sacred Dharma and recitation,
And writing letters and so forth,
For the sake of accumulating the virtues of the Great Mother,
Upon the precious lotus seat,
With the power of compassion, I invite you,
Please descend with Bodhicitta.
In the completely pure realm,
The Sugata Dipamkara,
Bodhisattvas, householders, and
The ordained, along with young boys,
And surrounded by a host of girls,
All of these retinues,
For the sake of purifying the patrons' obscurations,
Through reading the sacred Dharma and recitation,
And writing letters and so forth,
For the sake of accumulating the virtues of the Great Mother,
Upon the precious lotus seat,
With the power of compassion, I invite
You, please descend with Bodhicitta.
All who empower the outer and inner,
And all who protect the gates, and so forth,
All of these entirely,
Please descend here with offerings.
The precious, expansive lotus seat,
The wisdom-illuminating moon seat,
The compassion-expanding sun seat,
I offer to the Great Mother and her retinue.
Reading the sacred Dharma and recitation,
And writing letters and so forth,
For the sake of accumulating virtue, I pray you descend.
Om Prajñāpāramitā Sarva Deva Ātmane Niryātayāmi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, Perfection of Wisdom, All, Deity, Self, I give).
Offering seats and so forth, and making non-duality,
Then, offer this praise:
This pleasing offering water of the Sugatas,
From the gate of completely purifying the three spheres,
I offer to the Great Mother and her retinue.
Reading the sacred Dharma and recitation,
And writing letters and so forth,
For the sake of accumulating virtue, I pray you partake.
Likewise, increasing the offering of sound,
I offer to the Victorious Mother and her retinue.
With the devotion of my three doors,
To the Great Mother and her retinue,
I and all sentient beings of the three realms,
With speech, mind, and devotion, prostrate.
Prajñāpāramitā Deva Sarva Ātmane Niryātayāmi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Perfection of Wisdom, Deity, All, Self, I give).
Having prostrated, this is the praise:
In the nature of equality, without duality,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་ཡུམ་གྱི་སྐུ། །རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གྱིས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཡུམ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་རིན་ཆེན་མ། །ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་སེམས་མ་སྟེ། །རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞི་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །མཛེས་པའི་ཡུམ་བཞི་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཤར་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་ཡོད་པ་ཡི། །དག་པ་ཡི་ནི་ཞིང་ཁམས་ན། །བདེ་གཤེགས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ནི། །སྐུ་ཆེན་མཚན་བཟང་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །དམ་ཆོས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡི། །གསུང་ཆེན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་གིས། །ཞིང་མཆོག་གཙང་མར་ཡོངས་སྒྲོགས་ཤིང༌། །ཐུགས་ཆེན་མཉམ་ཉིད་རྟག་གནས་ཤིང༌། །མཛེས་པའི་བདེ་གཤེགས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྷོ་ཕྱོགས་མྱ་ངན་མེད་པ་ཡི། །དག་བ་ཡི་ནི་ཞིང་ཁམས་ན། །བདེ་གཤེགས་མྱ་ངན་མེད་པ་ནི། །སྐུ་ཆེན་མཚན་
བཟང་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །དམ་ཆོས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡི། །གསུང་ཆེན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་གིས། །ཞིང་མཆོག་གཙང་མར་ཡོངས་སྒྲོགས་ཤིང༌། །ཐུགས་ཆེན་མཉམ་ཉིད་རྟག་གནས་ཤིང༌། །མཛེས་པའི་བདེ་གཤེགས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ནུབ་ཕྱོགས་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཡི། །དག་པ་ཡི་ནི་ཞིང་ཁམས་ན། །བདེ་གཤེགས་རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་ནི། །སྐུ་ཆེན་མཚན་བཟད་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །དམ་ཆོས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡི། །གསུང་ཆེན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་གིས། །ཞིང་མཆོག་གཙང་མར་ཡོངས་སྒྲོགས་ཤིང༌། །ཐུགས་ཆེན་མཉམ་ཉིད་རྟག་གནས་ཤིང༌། །མཛེས་པའི་བདེ་གཤེགས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བྱང་ཕྱོགས་རྒྱལ་བ་ཅན་གྱི་ནི། །དག་པ་ཡི་ནི་ཞིང་ཁམས་ན། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ནི། །སྐུ་ཆེན་མཚན་བཟང་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །དམ་ཆོས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡི། །གསུང་ཆེན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་གིས། །ཞིང་མཆོག་གཙང་མར་ཡོངས་སྒྲོགས་ཤིང༌། །ཐུགས་ཆེན་མཉམ་ཉིད་རྟག་གནས་ཤིང༌། །མཛེས་པའི་བདེ་གཤེགས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བྱང་ཤར་ཏིང་འཛིན་བརྒྱན་པ་ཡི། །དག་པ་ཡི་ནི་ཞིང་ཁམས་ན། །བདེ་གཤེགས་ཏིང་འཛིན་གླང་པོ་ནི། །སྐུ་ཆེན་མཚན་བཟང་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །དམ་ཆོས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡི། །གསུང་ཆེན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་གིས། །ཞིང་མཆོག་གཙང་མར་ཡོངས་སྒྲོགས་ཤིང༌། །ཐུགས་ཆེན་མཉམ་ཉིད་རྟག་གནས་ཤིང༌། །མཛེས་པའི་བདེ་གཤེགས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཤར་ལྷོ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་བརྒྱན། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་ཞིང་ཁམས་ན། །བདེ་གཤེགས་པདྨོའི་དཔལ་ལ་ནི། །སྐུ་ཆེན་མཚན་བཟང་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །དམ་ཆོས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡི། །གསུང་ཆེན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུ

【汉语翻译】
为利有情之故母之身，种姓之母所环绕，顶礼赞叹三世胜母！金刚萨埵母珍宝母，乃是正法与事业之母，顶礼赞叹四族之母！嘛嘛嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与白衣母，佛眼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与度母（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），顶礼赞叹四美之母！
东方具宝之，清净之彼刹土中，善逝宝生（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）者，身广名善功德圆满。殊胜稀有之妙法，大语六度波罗蜜，清净殊胜刹土中，普遍宣扬，大心平等恒常住，顶礼赞叹庄严之善逝！
南方无忧之，清净之彼刹土中，善逝无忧（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）者，身广名
善功德圆满。殊胜稀有之妙法，大语六度波罗蜜，清净殊胜刹土中，普遍宣扬，大心平等恒常住，顶礼赞叹庄严之善逝！
西方极乐之，清净之彼刹土中，善逝宝光（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）者，身广名善功德圆满。殊胜稀有之妙法，大语六度波罗蜜，清净殊胜刹土中，普遍宣扬，大心平等恒常住，顶礼赞叹庄严之善逝！
北方胜者之，清净之彼刹土中，善逝胜者幢（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）者，身广名善功德圆满。殊胜稀有之妙法，大语六度波罗蜜，清净殊胜刹土中，普遍宣扬，大心平等恒常住，顶礼赞叹庄严之善逝！
东北禅定庄严之，清净之彼刹土中，善逝禅定象（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）者，身广名善功德圆满。殊胜稀有之妙法，大语六度波罗蜜，清净殊胜刹土中，普遍宣扬，大心平等恒常住，顶礼赞叹庄严之善逝！
东南心髓菩提严，极其悦意之刹土中，善逝莲花吉祥者，身广名善功德圆满。殊胜稀有之妙法，大语六度波罗蜜

【英语翻译】
For the sake of benefiting beings, the mother's form,
Surrounded by the mothers of the lineages,
I prostrate and praise the victorious mother of the three times!
Vajrasattva Mother, Jewel Mother,
Being the mother of Dharma and action,
I prostrate and praise the four lineage mothers!
Māmakī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and White-Clad Mother,
Buddha Eye (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and Tara (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思),
I prostrate and praise the four beautiful mothers!
In the east, the one with jewels,
In the pure realm,
The Sugata Ratnasambhava (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思),
Great body, excellent name, perfect qualities.
The extraordinary and wondrous sacred Dharma,
The great speech of the six perfections,
Completely proclaiming in the pure and supreme realm,
The great mind abiding eternally in equality,
I prostrate and praise the beautiful Sugata!
In the south, the one without sorrow,
In the pure realm,
The Sugata Ashoka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思),
Great body, excellent name,
Perfect qualities.
The extraordinary and wondrous sacred Dharma,
The great speech of the six perfections,
Completely proclaiming in the pure and supreme realm,
The great mind abiding eternally in equality,
I prostrate and praise the beautiful Sugata!
In the west, the one near peace,
In the pure realm,
The Sugata Amitabha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思),
Great body, excellent name, perfect qualities.
The extraordinary and wondrous sacred Dharma,
The great speech of the six perfections,
Completely proclaiming in the pure and supreme realm,
The great mind abiding eternally in equality,
I prostrate and praise the beautiful Sugata!
In the north, the one with victors,
In the pure realm,
The Sugata Jina Indra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思),
Great body, excellent name, perfect qualities.
The extraordinary and wondrous sacred Dharma,
The great speech of the six perfections,
Completely proclaiming in the pure and supreme realm,
The great mind abiding eternally in equality,
I prostrate and praise the beautiful Sugata!
In the northeast, adorned with samadhi,
In the pure realm,
The Sugata Samadhi Elephant (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思),
Great body, excellent name, perfect qualities.
The extraordinary and wondrous sacred Dharma,
The great speech of the six perfections,
Completely proclaiming in the pure and supreme realm,
The great mind abiding eternally in equality,
I prostrate and praise the beautiful Sugata!
In the southeast, the essence adorned with bodhi,
In the realm that is extremely pleasing,
The Sugata Padma Shri,
Great body, excellent name, perfect qualities.
The extraordinary and wondrous sacred Dharma,
The great speech of the six perfections

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ག་གིས། །ཞིང་མཆོག་གཙང་མར་ཡོངས་སྒྲོགས་ཤིང༌། །ཐུགས་ཆེན་མཉམ་ཉིད་རྟག་གནས་ཤིང༌། །མཛེས་པའི་བདེ་གཤེགས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྷོ་ནུབ་རྡུལ་དང་བྲལ་པ་ཡི། །དག་པ་ཡིན་ཞིང་ཁམས་ན། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉི་མ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བ་དམ་པའི་དཔལ། །སྐུ་ཆེན་མཚན་བཟང་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །དམ་ཆོས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡི། །གསུང་ཆེན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་གིས། །ཞིང་མཆོག་གཙང་མར་ཡོངས་སྒྲོགས་ཤིང༌། །ཐུགས་ཆེན་མཉམ་ཉིད་རྟག་གནས་ཤིང༌། །མཛེས་པའི་བདེ་གཤེགས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ནུབ་
བྱང་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡི། །དག་པ་ཡི་ནི་ཞིང་ཁམས་ན། །བདེ་གཤེགས་གདུགས་ཀྱི་དམ་པ་ནི། །སྐུ་ཆེན་མཚན་བཟང་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །དམ་ཆོས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡི། །གསུང་ཆེན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་གིས། །ཞིང་མཆོག་གཙང་མར་ཡོངས་སྒྲོགས་ཤིང༌། །ཐུགས་ཆེན་མཉམ་ཉིད་རྟག་གནས་ཤིང༌། །མཛེས་པའི་བདེ་གཤེགས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྟེང་ཕྱོགས་མདངས་དགའི་ཞིང་ཁམས་ན། །བདེ་གཤེགས་དགའ་བའི་དཔལ་ལ་ནི། །སྐུ་ཆེན་མཚན་བཟང་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །དམ་ཆོས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡི། །གསུང་ཆེན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་གིས། །ཞིང་མཆོག་གཙང་མར་ཡོངས་སྒྲོགས་ཤིང༌། །ཐུགས་ཆེན་མཉམ་ཉིད་རྟག་གནས་ཤིང༌། །མཛེས་པའི་བདེ་གཤེགས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འོག་ཕྱོགས་པདྨོའི་ཞིང་ཁམས་ན། །བདེ་གཤེགས་པདྨོའི་དཔལ་ལ་ནི། །སྐུ་ཆེན་མཚན་བཟང་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །དམ་ཆོས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡི། །གསུང་ཆེན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་གིས། །ཞིང་མཆོག་གཙང་མར་ཡོངས་སྒྲོགས་ཤིང༌། །ཐུགས་ཆེན་མཉམ་ཉིད་རྟག་གནས་ཤིང༌། །མཛེས་པའི་བདེ་གཤེགས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་ན། །བདེ་གཤེགས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ནི། །སྐུ་ཆེན་མཚན་བཟང་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །དམ་ཆོས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡི། །གསུང་ཆེན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་གིས། །ཞིང་མཆོག་གཙང་མར་ཡོངས་སྒྲོགས་ཤིང༌། །ཐུགས་ཆེན་མཉམ་ཉིད་རྟག་གནས་ཤིང༌། །མཛེས་པའི་བདེ་གཤེགས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ན། །བདེ་གཤེགས་མར་མེ་མཛད་པ་ནི། །སྐུ་ཆེན་མཚན་བཟང་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །དམ་ཆོས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡི། །གསུང་ཆེན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་གིས། །ཞིང་མཆོག་གཙང་མར་ཡོངས་སྒྲོགས་ཤིང༌། །ཐུགས་ཆེན་མཉམ་ཉིད་རྟག་གནས་ཤིང༌། །མཛེས་པའི་བདེ་གཤེགས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སེམས་དཔའ་འོད་ཟེར་ཀུན་འབྱུང་དང༌། །རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་རིན་དབང་ཕྱུག །རྡོ་རྗེ་མི་གཡོ་སེམས་དཔའ་བཞི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་རབ་དད་དེ། །མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་

【汉语翻译】
何者？
清净殊胜刹土中，
大悲平等恒常住，
庄严善逝我顶礼赞。
西南远离尘垢之，
清净之彼刹土中，
善逝日之，
轮光明亮胜妙德。
身大名善功德圆，
殊胜稀有之妙法，
大语六度波罗蜜，
清净殊胜刹土中，
大悲平等恒常住，
庄严善逝我顶礼赞。
西
北所摄持之，
清净之彼刹土中，
善逝伞之殊胜者，
身大名善功德圆，
殊胜稀有之妙法，
大语六度波罗蜜，
清净殊胜刹土中，
大悲平等恒常住，
庄严善逝我顶礼赞。
上方光耀悦意刹土中，
善逝欢喜之吉祥，
身大名善功德圆，
殊胜稀有之妙法，
大语六度波罗蜜，
清净殊胜刹土中，
大悲平等恒常住，
庄严善逝我顶礼赞。
下方莲花之刹土中，
善逝莲花之吉祥，
身大名善功德圆，
殊胜稀有之妙法，
大语六度波罗蜜，
清净殊胜刹土中，
大悲平等恒常住，
庄严善逝我顶礼赞。
此娑婆世界中，
善逝释迦狮子，
身大名善功德圆，
殊胜稀有之妙法，
大语六度波罗蜜，
清净殊胜刹土中，
大悲平等恒常住，
庄严善逝我顶礼赞。
完全清净之刹土中，
善逝燃灯如来，
身大名善功德圆，
殊胜稀有之妙法，
大语六度波罗蜜，
清净殊胜刹土中，
大悲平等恒常住，
庄严善逝我顶礼赞。
菩萨光明普生与，
珍宝光芒四射宝自在，
金刚不动四菩萨，
于彼六度生胜信，
娑婆世界

【英语翻译】
Who?
In the pure and supreme Buddha-field,
With great compassion, equality, and permanence,
To the beautiful Sugata, I prostrate and praise.
In the pure realm southwest, free from dust,
The Sugata, the sun's
mandala, the glorious light of the sacred,
Great body, excellent name, perfect qualities,
The sublime and wondrous sacred Dharma,
The great speech of the six perfections,
In the pure and supreme Buddha-field,
With great compassion, equality, and permanence,
To the beautiful Sugata, I prostrate and praise.
West,
North is dominated by,
In the pure realm,
The Sugata, the sacred umbrella,
Great body, excellent name, perfect qualities,
The sublime and wondrous sacred Dharma,
The great speech of the six perfections,
In the pure and supreme Buddha-field,
With great compassion, equality, and permanence,
To the beautiful Sugata, I prostrate and praise.
In the upper realm of radiant joy,
The Sugata, the glory of joy,
Great body, excellent name, perfect qualities,
The sublime and wondrous sacred Dharma,
The great speech of the six perfections,
In the pure and supreme Buddha-field,
With great compassion, equality, and permanence,
To the beautiful Sugata, I prostrate and praise.
In the lower realm of the lotus,
The Sugata, the glory of the lotus,
Great body, excellent name, perfect qualities,
The sublime and wondrous sacred Dharma,
The great speech of the six perfections,
In the pure and supreme Buddha-field,
With great compassion, equality, and permanence,
To the beautiful Sugata, I prostrate and praise.
In this Sahā world,
The Sugata, Shakya Simha,
Great body, excellent name, perfect qualities,
The sublime and wondrous sacred Dharma,
The great speech of the six perfections,
In the pure and supreme Buddha-field,
With great compassion, equality, and permanence,
To the beautiful Sugata, I prostrate and praise.
In the completely pure realm,
The Sugata, Dipamkara Buddha,
Great body, excellent name, perfect qualities,
The sublime and wondrous sacred Dharma,
The great speech of the six perfections,
In the pure and supreme Buddha-field,
With great compassion, equality, and permanence,
To the beautiful Sugata, I prostrate and praise.
The Bodhisattva Light Emanating All, and
Precious Light Radiating, Precious Empowerment,
Vajra Immovable, the four Bodhisattvas,
With great faith in the perfections,
The Sahā world

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཁམས་འདི་རུ། །བྱ་རྒོད་སྤུངས་པའི་རི་བོ་ལ། །སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །དྲི་མེད་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ཆོས་སྒྲ་ཆེན་པོ་སྒྲོགས་པའི་ཚེ། །ཆོས་འབྱུང་རྟག་ཆེན་བསྟན་པའི་དྲུས། །སེམས་
དཔའ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རང་གིས་གཙོ་ལ་རྟག་ཞུས་ཏེ། །གཙོ་བོས་ཚུལ་བཞིན་ལུང་བསྟན་དུས། །མཛེས་པ་གསེར་གྱི་པད་འདབ་སྟོང༌། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་མཆོད་པ་དང༌། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཆོས་མཉན་པའི་ཆེད། །མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་འདིར་བྱོན་པའི། །བློ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སེམས་དཔའ་མྱ་ངན་མེད་པ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་བཀོད་པ་རྒྱལ། །དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་ཏེ་སེམས་དཔའ་བཞི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་རབ་དད་དེ། །མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་རུ། །བྱ་རྒོད་སྤུངས་པའི་རི་བོ་ལ། །སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །དྲི་མེད་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ཆོས་སྒྲ་ཆེན་པོ་སྒྲོགས་པའི་ཚེ། །ཆོས་འབྱུང་རྟག་ཆེན་བསྟན་པའི་དུས། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང༌། །རང་གིས་གཙོ་ལ་རྟག་ཞུས་ཏེ། །གཙོ་བོས་ཚུལ་བཞིན་ལུང་བསྟན་དུས། །མཛེས་པ་གསེར་གྱི་པད་འདབ་སྟོང༌། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་མཆོད་པ་དང༌། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཆོས་མཉེན་པའི་ཆེད། །མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་འདིར་བྱོན་པའི། །བློ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོང་། །སྤྱོད་པའི་བློ་གྲོས་སྣང་མཆོག་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་རྒྱལ་དང་སྤོབས་པ་བརྩེགས། །བློ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དཔའ་བཞི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་རབ་དད་སྡེ། །མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་རུ། །བྱ་རྒོད་སྤུངས་པའི་རི་བོ་ལ། །སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །དྲི་མེད་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ཆོས་སྒྲ་ཆེན་པོ་སྒྲོགས་པའི་ཚེ། །ཆོས་འབྱུང་རྟག་ཆེན་བསྟན་པའི་དུས། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང༌། །རང་གིས་གཙོ་ལ་རྟག་ཞུས་ཏེ། །གཙོ་བོས་ཚུལ་བཞིན་ལུང་བསྟན་དུས། །མཛེས་པ་གསེར་གྱི་པད་འདབ་སྟོང༌། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་མཆོད་པ་དང༌། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཆོས་མཉན་པའི་ཆེད། །མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་འདིར་བྱོན་པའི། །བློ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱལ་བ་བྱིན་དང་གྲུབ་པའི་ལྷ། །དགའ་སྟོན་དང་ནི་མི་གཡོབ། །བློ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དཔའ་བཞི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་རབ་དང་དེ། །མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་རུ། །བྱ་རྒོད་སྤུངས་པའི་རི་བོ་ལ། །སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །དྲི་མེད་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ཆོས་སྒྲ་ཆེན་པོ་སྒྲོགས་པའི་ཚེ། །ཆོས་འབྱུང་རྟག་ཆེན་བསྟན་པའི་དུས། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང༌། །རང་གིས་གཙོ

【汉语翻译】
于此方。
鹫峰之山巅。
化身释迦狮子前。
于无垢度母前。
宣讲大法音之时。
示现正法永恒之基。
大菩萨汝等众。
恒常祈请于自之主。
主以如理作授记时。
美妙千瓣黄金莲。
为供养释迦狮子。
为听闻度母之法。
降临此娑婆世界。
顶礼赞叹具慧汝。
菩萨无忧与。
树立法幢胜幢王。
自在王等四菩萨。
极信度母法。
于此娑婆世界中。
鹫峰之山巅。
化身释迦狮子前。
于无垢度母前。
宣讲大法音之时。
示现正法永恒之基。
大菩萨汝等众。
恒常祈请于自之主。
主以如理作授记时。
美妙千瓣黄金莲。
为供养释迦狮子。
为听闻度母之法。
降临此娑婆世界。
顶礼赞叹具慧汝。
行持慧光胜妙与。
手印胜与功德聚。
具慧之四菩萨。
极信度母法。
于此娑婆世界中。
鹫峰之山巅。
化身释迦狮子前。
于无垢度母前。
宣讲大法音之时。
示现正法永恒之基。
大菩萨汝等众。
恒常祈请于自之主。
主以如理作授记时。
美妙千瓣黄金莲。
为供养释迦狮子。
为听闻度母之法。
降临此娑婆世界。
顶礼赞叹具慧汝。
胜者加持成就天。
欢喜节与不动者。
具慧之四菩萨。
极信度母法。
于此娑婆世界中。
鹫峰之山巅。
化身释迦狮子前。
于无垢度母前。
宣讲大法音之时。
示现正法永恒之基。
大菩萨汝等众。
恒常祈

【英语翻译】
In this realm.
On the Vulture Peak Mountain.
Before the incarnate Shakya Sengge.
Before the immaculate Pāramitā.
When proclaiming the great Dharma sound.
At the time of showing the great basis of the eternal Dharma.
Great Bodhisattvas, all of you.
Always pray to your own master.
When the master gives prophecies according to the Dharma.
A thousand beautiful golden lotus petals.
To offer to Shakya Sengge.
To listen to the Dharma of Pāramitā.
Coming to this Sahā world.
I prostrate and praise you, the wise ones.
Bodhisattva Free from Sorrow and.
The victorious banner of Dharma, the victorious banner.
The powerful king and the four Bodhisattvas.
With great faith in the Pāramitā.
In this Sahā world.
On the Vulture Peak Mountain.
Before the incarnate Shakya Sengge.
Before the immaculate Pāramitā.
When proclaiming the great Dharma sound.
At the time of showing the great basis of the eternal Dharma.
Great Bodhisattvas, all of you.
Always pray to your own master.
When the master gives prophecies according to the Dharma.
A thousand beautiful golden lotus petals.
To offer to Shakya Sengge.
To listen to the Dharma of Pāramitā.
Coming to this Sahā world.
I prostrate and praise you, the wise ones.
The supreme light of wisdom in practice and.
The victorious mudrā and the accumulation of glory.
The four Bodhisattvas with wisdom.
With great faith in the Pāramitā.
In this Sahā world.
On the Vulture Peak Mountain.
Before the incarnate Shakya Sengge.
Before the immaculate Pāramitā.
When proclaiming the great Dharma sound.
At the time of showing the great basis of the eternal Dharma.
Great Bodhisattvas, all of you.
Always pray to your own master.
When the master gives prophecies according to the Dharma.
A thousand beautiful golden lotus petals.
To offer to Shakya Sengge.
To listen to the Dharma of Pāramitā.
Coming to this Sahā world.
I prostrate and praise you, the wise ones.
The victorious blessings and the accomplished deity.
The joyful feast and the immovable one.
The four Bodhisattvas with wisdom.
With great faith in the Pāramitā.
In this Sahā world.
On the Vulture Peak Mountain.
Before the incarnate Shakya Sengge.
Before the immaculate Pāramitā.
When proclaiming the great Dharma sound.
At the time of showing the great basis of the eternal Dharma.
Great Bodhisattvas, all of you.
Always pray

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་རྟག་ཞུས་ཏེ། །གཙོ་བོས་ཚུལ་བཞིན་ལུང་བསྟན་དུས། །མཛེས་པ་གསེར་གྱི་
པད་འདབ་སྟོང༌། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་མཆོད་པ་དང༌། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཆོས་མཉན་པའི་ཆེད། །མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་འདིར་བྱོན་བའི། །བློ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཉི་མ་རབ་སྣང་རྡོ་རྗེ་ཅན། །གཞོན་ནུ་རྒྱན་དང་སེང་གེ་སྒྲ། །བློ་དང་ལྡན་བའི་སེམས་དཔའ་བཞི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་རབ་དད་དེ། །མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་རུ། །བྱ་རྒོད་སྤུངས་བའི་རི་བོ་ལ། །སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །དྲི་མེད་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ཆོས་སྒྲ་ཆེན་པོ་སྒྲོགས་པའི་ཚེ། །ཆོས་འབྱུང་རྟག་ཆེན་བསྟན་པའི་དུས། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང༌། །རང་གིས་གཙོ་ལ་རྟག་ཞུས་ཏེ། །གཙོ་བོས་ཚུལ་བཞིན་ལུང་བསྟན་དུས། །མཛེས་པ་གསེར་གྱི་པད་འདབ་སྟོང༌། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་མཆོད་པ་དང༌། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཆོས་མཉན་པའི་ཆེད། །མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་འདིར་བྱོན་པའི། །བློ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རིན་ཆེན་མཆོག་དང་པདྨོ་རྒྱལ། །པདྨོ་དམ་པ་ཐོགས་མེད་རྒྱལ། །བློ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དཔའ་བཞི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་རབ་དད་དེ། །མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་རུ། །བྱ་རྒོད་སྤུངས་པའི་རི་བོ་ལ། །སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །དྲི་མེད་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བ་ལ། །ཆོས་སྒྲ་ཆེན་པོ་སྒྲོགས་པའི་ཚེ། །ཆོས་འབྱུང་རྟག་ཆེན་བསྟན་པའི་དུས། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང། །རང་གིས་གཙོ་ལ་རྟག་ཞུས་ཏེ། །གཙོ་བོས་ཚུལ་བཞིན་ལུང་བསྟན་དུས། །མཛེས་པ་གསེར་གྱི་པད་འདབ་སྟོང༌། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་མཆོད་པ་དང༌། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཆོས་མཉན་པའི་ཆེད། །མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་འདིར་བྱོན་པའི། །བློ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དགའ་བཞིན་དང་ནི་བཟང་སྐྱོང་དང༌། །དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ཟླ་འོད་གཞོན། །བློ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དཔའ་བཞི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་རབ་དད་དེ། །མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་རུ། །བྱ་རྒོད་སྤུངས་པའི་རི་བོ་ལ། །སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །དྲི་མེད་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ཆོས་སྒྲ་ཆེན་པོ་སྒྲོགས་པའི་ཚེ། །ཆོས་འབྱུང་རྟག་ཆེན་བསྟན་པའི་དུས། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང༌། །རང་གིས་གཙོ་ལ་རྟག་ཞུས་ཏེ། །གཙོ་བོས་ཚུལ་བཞིན་ལུང་བསྟན་དུས། །མཛེས་པ་གསེར་གྱི་པད་འདབ་སྟོང༌། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་མཆོད་པ་དང༌། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཆོས་མཉན་པའི་ཆེད། །མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་འདིར་བྱོན་པའི། །བློ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་
ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །པདྨོ་དམ་པ་མེ་ཏོ

【汉语翻译】
向主尊恒常请问后，
主尊如理作授记时，
美妙金色莲花千瓣，
为供养释迦狮子，
为听闻度母之法，
降临于此娑婆世界，
向智慧广大的您敬礼赞叹。
日光普照金刚者，
童子庄严与狮子吼，
具有智慧的四位菩萨，
对度母具有极大信心，
于此娑婆世界中，
在鹫峰山上，
化身释迦狮子，
为无垢度母，
宣说大法之音时，
于宣说正法恒常之时，
各位大菩萨，
向主尊恒常请问后，
主尊如理作授记时，
美妙金色莲花千瓣，
为供养释迦狮子，
为听闻度母之法，
降临于此娑婆世界，
向智慧广大的您敬礼赞叹。
珍宝殊胜与莲花王，
莲花胜妙无碍王，
具有智慧的四位菩萨，
对度母具有极大信心，
于此娑婆世界中，
在鹫峰山上，
化身释迦狮子，
为无垢度母，
宣说大法之音时，
于宣说正法恒常之时，
各位大菩萨，
向主尊恒常请问后，
主尊如理作授记时，
美妙金色莲花千瓣，
为供养释迦狮子，
为听闻度母之法，
降临于此娑婆世界，
向智慧广大的您敬礼赞叹。
欢喜自在与善守护，
宝源童子月光，
具有智慧的四位菩萨，
对度母具有极大信心，
于此娑婆世界中，
在鹫峰山上，
化身释迦狮子，
为无垢度母，
宣说大法之音时，
于宣说正法恒常之时，
各位大菩萨，
向主尊恒常请问后，
主尊如理作授记时，
美妙金色莲花千瓣，
为供养释迦狮子，
为听闻度母之法，
降临于此娑婆世界，
向智慧广大的您敬礼赞叹。
莲花胜妙花朵

【英语翻译】
Having constantly inquired of the Lord,
When the Lord properly prophesied,
A thousand beautiful golden lotus petals,
To offer to Shakya Singha,
And to listen to the Dharma of the Transcendent One,
Coming to this world of suffering,
I prostrate and praise you, great of mind.
Sunlight Radiating Vajra Holder,
Youthful Ornament and Lion's Roar,
The four bodhisattvas endowed with wisdom,
Having great faith in the Transcendent One,
In this realm of the world of suffering,
On Vulture Peak Mountain,
The emanation Shakya Singha,
For the stainless Transcendent One,
When proclaiming the great Dharma sound,
At the time of teaching the ever-lasting Dharma origin,
You great bodhisattvas,
Having constantly inquired of the Lord,
When the Lord properly prophesied,
A thousand beautiful golden lotus petals,
To offer to Shakya Singha,
And to listen to the Dharma of the Transcendent One,
Coming to this world of suffering,
I prostrate and praise you, great of mind.
Precious Supreme and Lotus King,
Lotus Excellent Unobstructed King,
The four bodhisattvas endowed with wisdom,
Having great faith in the Transcendent One,
In this realm of the world of suffering,
On Vulture Peak Mountain,
The emanation Shakya Singha,
For the stainless Transcendent One,
When proclaiming the great Dharma sound,
At the time of teaching the ever-lasting Dharma origin,
You great bodhisattvas,
Having constantly inquired of the Lord,
When the Lord properly prophesied,
A thousand beautiful golden lotus petals,
To offer to Shakya Singha,
And to listen to the Dharma of the Transcendent One,
Coming to this world of suffering,
I prostrate and praise you, great of mind.
Joyful Demeanor and Good Guardian,
Jewel Source Youthful Moonlight,
The four bodhisattvas endowed with wisdom,
Having great faith in the Transcendent One,
In this realm of the world of suffering,
On Vulture Peak Mountain,
The emanation Shakya Singha,
For the stainless Transcendent One,
When proclaiming the great Dharma sound,
At the time of teaching the ever-lasting Dharma origin,
You great bodhisattvas,
Having constantly inquired of the Lord,
When the Lord properly prophesied,
A thousand beautiful golden lotus petals,
To offer to Shakya Singha,
And to listen to the Dharma of the Transcendent One,
Coming to this world of suffering,
I prostrate and praise you, great of mind.
Lotus Excellent Flower

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ག་དང༌། །མྱ་ངན་ཀུན་དུ་འཇོམས་པ་དང༌། །བློ་གྲོས་མི་ཟད་སེམས་དཔའ་བཞི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་རབ་དད་དེ། །མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་རུ། །བྱ་རྒོད་སྤུངས་པའི་རི་བོ་ལ། །སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །དྲི་མེད་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ཆོས་སྒྲ་ཆེན་པོ་སྒྲོགས་པའི་ཚེ། །ཆོས་འབྱུང་རྟག་ཆེན་བསྟན་པའི་དུས། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང༌། །རང་གིས་གཙོལ་རྟག་ཞུས་ཏེ། །གཙོ་བོས་ཚུལ་བཞིན་ལུང་བསྟན་དུས། །མཛེས་པ་གསེར་གྱི་པད་འདབ་སྟོང༌། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་མཆོད་པ་དང༌། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཆོས་མཉན་པའི་ཆེད། །མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་འདིར་བྱོན་པའི། །བློ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བྱམས་པ་ས་སྙིང་ནམ་མཁའ་སྙིང༌། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཏེ་སེམས་དཔའ་བཞི། །འགྲོ་དོན་བརྩོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཽད་གལ་དང་ཤཱ་རིའི་བུ། །ཀུན་དགའ་བོ་དང་འོད་སྲུངས་ཏེ། །མཆོག་བཞི་ཉན་ཐོས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཉི་འོད་དང་ནི་ཟླ་འོད་དང༌། །བྱམས་པ་མཻ་ཏྲི་སྐྱེས་བུ་དམ། །ཐབས་མཁས་འགྲོ་དོན་བརྩོན་ལ་བསྟོད། །ཉམས་བདེས་བདེ་གཤེགས་མཉེས་མཛད་པ། །ནང་གི་ལྷ་མོ་བཞི་ལ་བསྟོད། །མཆོད་པ་ཡི་ནི་ལས་ཀྱིས་ནི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མཉེས་མཛད་པ། །ཕྱི་ཡི་ལྷ་མོ་བཞི་ལ་བསྟོད། །བདེ་གཤེགས་སྒོ་སྲུང་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྒོ་སྲུང་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཞི་གསུམ་བཅུ་གཉིས་ཆོས་རྟོགས་པ། །ཚོགས་ལམ་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དབང་པོ་སྟོབས་ཀྱི་རབ་ཕྱེ་བ། །ངེས་འབྱེད་རྟོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ས་རབ་དགའ་བ་རྟོགས་འགྱུར་བ། །མཐོང་ལམ་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ས་བརྒྱད་རིན་གྱིས་རྟོགས་གྱུར་པ། །བསྒོམ་ལམ་རྟོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ལ་གནས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་རབ་ཏུ་གསལ། །ས་བཅུ་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སེམས་བསྐྱེད་ལ་སོགས་རབ་ལྡན་པ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུས་རབ་ཕྱེ་བ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཞུང་དེ་ལ་བསྟོད། །གང་ཟག་གསུམ་གྱི་ལམ་ཡང་བཤད། །ལམ་ཤེས་གཞུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ལྡན་པ་སོགས། །སྤང་དང་བླང་བའི་གཞི་རྣམ་ཤེས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཞུང་དེ་ལ་བསྟོད། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་བསྡུས་པ། །རྣམ་ཀུན་མངོན་རྫོགས་གཞུང་ལ་བསྟོད། །འཕེལ་བ་
ལ་སོགས་རབ་ལྡན་པ། །རྩེ་མོའི་གཞུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འོག་མ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཕྱིན་པ། །མཐར་གྱི་གཞུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐད་ཅིག་བཞི་དང་རབ་ལྡན་པ། །སངས་རྒྱས་ས་ཡང་རབ་ཏུ་གསལ། །བྱང་ཆུབ་གཞུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདེ་གཤ

【汉语翻译】
嘎等。 灭尽一切忧伤，智慧无尽四菩萨，对度母深信不疑。 在这娑婆世界，于鹫峰山上，化身释迦狮子，为无垢度母，宣说大法音时，在开示正法源起之时，诸位大菩萨，也各自祈请，主尊如理授记时。 美丽的千瓣金莲，供养释迦狮子，为了听闻度母之法，降临这娑婆世界的大智者，向您顶礼赞叹。 慈氏、地藏、虚空藏，观世音等四菩萨，为利生而精进，向您顶礼赞叹。 目犍连与舍利子，阿难陀与迦叶，四位殊胜声闻，向您顶礼赞叹。 日光与月光，慈氏弥勒士夫，善巧方便利生者，向您赞叹。 以妙乐令善逝欢喜，向内四天女赞叹。 以供养之事业，令善逝欢喜，向外四天女赞叹。 善逝之门卫，极为著名，向四门卫顶礼赞叹。 以四三十二悟法，于资粮道位，向您顶礼赞叹。 善于区分根与力，于决择分悟，向您顶礼赞叹。 证得极喜地，于见道位，向您顶礼赞叹。 以八地珍宝所证悟，于修道悟，向您顶礼赞叹。 安住于金刚喻定，法身亦极明显，于十地位，向您顶礼赞叹。 具足发心等，以因与果善加区分，赞叹一切智智之论。 亦说三士道，向道智论顶礼赞叹。 具足智慧与慈悲等，舍与取的所依是识，赞叹一切智智之论。 圆满摄集一切相，赞叹现观庄严论。 增上等具足，向顶论顶礼赞叹。 穷尽一切下位，向边论顶礼赞叹。 具足四刹那，佛地亦极明显，向菩提论顶礼赞叹。 善逝

【英语翻译】
Ga etc. Destroying all sorrows, the four bodhisattvas of inexhaustible wisdom, with great faith in the transcendent. In this Saha world, on Vulture Peak Mountain, the emanation Shakya Simha, for the immaculate transcendent, when proclaiming the great Dharma sound, at the time of teaching the great origin of Dharma. You great bodhisattvas also, each requested diligently, when the chief prophesied accordingly. Beautiful thousand-petaled golden lotuses, offering to Shakya Simha, for the sake of listening to the Dharma of the transcendent. The great wise ones who came to this Saha world, I prostrate and praise you. Maitreya, Earth Essence, Space Essence, Avalokiteshvara, the four bodhisattvas. Diligent in benefiting beings, I prostrate and praise you. Maudgalyayana and Shariputra, Ananda and Kashyapa, the four supreme Shravakas, I prostrate and praise you. Sunlight and Moonlight, Maitreya, the noble being. Skillful in means, diligent in benefiting beings, I praise you. Pleasing the Sugata with bliss, I praise the four inner goddesses. By the action of offering, pleasing the Sugata, I praise the four outer goddesses. The gatekeepers of the Sugata, greatly renowned, I prostrate and praise the four gatekeepers. Realizing the Dharma of four, three, and twelve, in the position of the accumulation path, I prostrate and praise you. Clearly distinguishing the powers and strengths, in the realization of discernment, I prostrate and praise you. Becoming aware of the greatly joyful ground, in the position of the seeing path, I prostrate and praise you. Realizing the eight grounds with jewels, in the realization of the path of meditation, I prostrate and praise you. Abiding in the Vajra-like Samadhi, the Dharmakaya also becomes very clear, in the position of the ten grounds, I prostrate and praise you. Possessing the generation of bodhicitta etc., well distinguishing by cause and effect, I praise that treatise of all-knowing wisdom. Also explaining the path of the three persons, I prostrate and praise the treatise of the path of knowledge. Possessing wisdom and compassion etc., the basis for abandoning and adopting is consciousness, I praise that treatise of all-knowing wisdom. Completely gathering all aspects, I praise the treatise of complete perfect manifestation. Possessing increase etc., I prostrate and praise the peak treatise. Having perfected all the lower ones, I prostrate and praise the final treatise. Possessing four moments, the Buddha ground also becomes very clear, I prostrate and praise the Bodhi treatise. Sugata

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་སྐུ་རྣམས་ཀུན་དང་ལྡན། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ཕྲིན་ལས་གཞུང༌། །ཆོས་སྐུའི་གཞུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགའ་ཞིག་དོན་དུ་རྒྱས་པ་དང༌། །འགའ་ཞིག་དོན་དུ་འབྲིང་དང་ནི། །རྒྱས་འབྲིང་གཞུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་རྣམས་དོན་བསྡུས་ལ་ཡང་བསྟོད། །གཞུང་རྣམས་རྒྱས་པར་མ་གྱུར་ཀྱང༌། །དོན་ནི་མི་ཞན་སྟོན་གྱུར་པ། །དོན་མི་ཞན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་རྣམས་གསལ་བར་རབ་འབྱེད་པ། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་མཛད་པ་གང༌། །བསྟན་བཅོས་གཞུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཡུམ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །གཟུགས་བརྙན་ཅི་སྙེད་ཡོད་པ་ལ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྨོན་ལམ་བྱ་བ་འདི་སྐད་དོ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །བཀླགས་པ་དང་ནི་ཁ་ཏོན་བགྱིས། །བགྱིད་དུ་རྩལ་དང་རྗེས་ཡི་རང༌། །དགེ་བ་འདི་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཞིང་མཆོག་གཙང་མར་སྐྱེ་བར་ཤོག །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་དག་ལ། །མཆོད་བསྟོད་བཀུར་སྟི་བགྱིས་པ་དང༌། །བགྱིད་དུ་སྩལ་དང་རྗེས་ཡི་རང༌། །དགེ་བ་དེ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་ནི། །བདག་དང་ཡོན་བདག་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཞིང་དེ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང༌། །བདེ་གཤེགས་བཅུ་ལ་མཆོད་པར་ཤོག །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་སྤྱོད་པར་ཤོག །ལམ་ལྔ་རིམ་གྱིས་བགྲོད་པར་ཤོག །ལམ་ལྔ་རིམ་གྱིས་བགྲོད་ནས་ཀྱང༌། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཤོག །མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། །རྟོག་པ་དག་ནི་མི་མངའ་ཡང༌། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །རྒྱུན་མི་འཆད་བར་སྟོན་པར་ཤོག །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ཀུན་ལ། །བདག་གིས་དགེ་བ་ཅི་བསགས་དང༌། །དགེ་བ་དེ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཐར་པའི་ལམ་ལ་འཛེག་པར་ཤོག །བདག་གི་དགེ་བ་འདི་དག་ལ། །བདུད་ཀྱིས་བར་དུ་མི་གཅོད་པར། །དགེ་བའི་འབྲས་བུ་
སྨིན་གྱུར་ཅིག །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་འཕགས་པ་རྟག་ཏུ་དུས། །ལུས་ཀྱི་ཚ་གྲངས་སྡུག་བསྔལ་མི་ལྟ་བར། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དོན་དུ། །སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཚོལ་བ་ལྟར། །བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཀྱང༌། །འཕགས་པ་རྟག་ཏུ་དུ་བཞིན་དུ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དོན་དུ། །སྡུག་བསྔལ་ཅི་སྤྱོད་དེར་སྤྱོད་ཤོག །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་འཕགས་པ་རྟག་ཏུ་དུས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དོན་དུ། །ཤ་ཁྲག་རུས་རྣམས་ཐོགས་མེད་དུ། །སྡུག་བསྔལ་མི་ལྟ་གཏོང་བ་

【汉语翻译】
具足逝者身形之所有，为利有情事业行，于法身之行顶礼赞。有些为了意义而广大，有些为了意义而中等，于广大中等之行顶礼赞。彼等意义摄略亦赞颂，行等虽未广大成，然意义不逊示现者，于意义不逊者顶礼赞。彼等明晰而善辨别，智者所造任何论著，于论著之行顶礼赞。于所有世间界，母子眷属及所有之影像，合掌顶礼赞。如是发愿：三世诸佛之母，读诵及讽诵，行持所作及随喜，以此善根力，我等眷属等，愿生清净胜妙刹。于三世诸佛之母等，供养赞叹恭敬所作及，行持所作及随喜，彼善根之力量，我等眷属等，于十方佛刹中，愿我与施主得生。既生于彼刹土后，愿供养十方善逝，愿行六度波罗蜜，愿次第行五道，既次第行五道后，愿现证圆满正觉，现证圆满正觉后，虽无分别之念，然为利有情之故，化身不间断示现，愿我对于三世诸佛之母等，我所积聚之任何善根及，彼善根之力量，三界所有诸有情，愿能趋入解脱道。我之此等善根，愿不被魔所阻碍，愿善果成熟。如昔圣者恒时，不顾身体之寒热痛苦，为般若波罗蜜多之义，如寻种种痛苦，我与三界有情亦，如圣者恒时般，为般若波罗蜜多之义，愿能行持任何痛苦。如昔圣者恒时，为般若波罗蜜多之义，于血肉骨等无碍，不顾痛苦施舍

【英语翻译】
Possessing all the forms of the departed, acting for the benefit of sentient beings, I prostrate and praise the conduct of the Dharmakaya. Some are extensive for the sake of meaning, some are moderate for the sake of meaning, I prostrate and praise the extensive and moderate conduct. I also praise those whose meaning is concise. Although the conduct is not extensive, it shows the meaning is not inferior, I prostrate and praise those whose meaning is not inferior. Those who clearly and well distinguish them, whatever treatises are made by the wise, I prostrate and praise the conduct of the treatises. In all the realms of the world, the mother, sons, retinue, and all the images, I prostrate and praise with folded hands. This is the aspiration to be made: The mother of all Buddhas of the three times, reading and reciting, doing and rejoicing, by the power of this virtue, may we and our retinue be born in a pure and excellent realm. To the mothers of the Buddhas of the three times, offering, praising, honoring, doing, and rejoicing, by the power of that virtue, may we and our retinue be born in the Buddha fields of the ten directions, may I and the patrons be born. Having been born in that field, may we offer to the ten Sugatas, may we practice the six perfections, may we gradually traverse the five paths, having gradually traversed the five paths, may we manifest perfect enlightenment, having manifested perfect enlightenment, although there is no concept of separation, for the sake of benefiting sentient beings, may the emanation body continuously appear, may I, for the mothers of the Buddhas of the three times, whatever virtue I have accumulated, and by the power of that virtue, may all sentient beings in the three realms be able to enter the path of liberation. May these virtues of mine not be obstructed by demons, may the fruits of virtue ripen. Just as the ancient sages always, without regard for the cold and heat of the body, for the sake of the Prajnaparamita, sought various sufferings, may I and the sentient beings of the three realms also, like the ancient sages, for the sake of the Prajnaparamita, be able to practice any suffering. Just as the ancient sages always, for the sake of the Prajnaparamita, were unhindered by flesh, blood, and bones, giving without regard to suffering.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར། །བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཀྱང༌། །འཕགས་བ་རྟག་ཏུ་དུ་བཞིན་དུ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དོན་དུ། །ཤ་ཁྲག་རུས་རྣམས་གཏོང་བར་ཤོག །སྔོན་གྱི་འཕགས་པ་ཆོས་འཕགས་ཀྱིས། །གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་སྤོས་ལྡན་དུ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་སྤྱོད་པ་ལྟར། །བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྤོས་ལྡན་ལྟ་བུའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་སྤྱོད་བར་ཤོག། སྔོན་གྱི་ཚེ་ཡི་ཚོང་དུས་ནི། །མར་མེ་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་ནི། །སྔོན་འདས་བདེ་གཤེགས་མར་མེ་མཛད། །སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ། །མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་ལུང་བསྟན་དང༌། །སྲིང་མོ་གངྒའི་ལྷ་མོ་དང༌། །སེམས་བསྐྱེད་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པ་ལྟར། །བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ལ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༌། །མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་ལུང་བསྟན་ཤོག །མངོན་དགའ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །མགོན་པོ་བདེ་གཤེགས་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་སྤྱོད་པ་ལྟར། །བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །མངོན་དགའ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་སུ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་སྤྱོད་པར་ཤོག །སྔོན་ཚེ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །ཀུན་དགའ་བོ་ནི་ཐོས་ལྡན་པ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ནི། །ནན་གྱིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ནི། །སྒྲོ་སྐུར་བྲ་ལང་གཏད་པ་བཞིན། །བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཀུན་དགའ་བོ་ལ་གཏད་བཞིན་དུ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ནི། །ནན་གྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ནི། །སྒྲོ་སྐུར་བྲལ་བར་གཏོད་པར་ཤོག །གལ་ཏེ་བདག་དང་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཚེ་ཡི་འདུ་བྱེད་བྱེད་པ་ན། །ཡུམ་ཆེན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །བཀླགས་དང་ཁ་
ཏོན་བྱས་པ་དང༌། །ཡི་གེ་འདྲི་སོགས་བགྱིས་པ་དང༌། །མཆོད་དང་བསྙེན་བཀུར་ཅི་བགྱིས་པ། །དགེ་བ་འདི་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་ནི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས། །སྡུན་ནས་བསུ་ཞིང་འདྲེན་པར་ཤོག །བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཚེ་རབས་དག་ནི་གར་སྐྱེས་ཀྱང༌། །ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་ལྡན་གྱུར་ནས། །ཐེ་ཚོམ་ཡུལ་དེ་ཆོད་པར་ཤོག །བསམ་པའི་ཤེས་རབ་ལྡན་གྱུར་ནས། །མ་རྟོགས་པ་རྣམས་རྟོགས་པར་ཤོག །བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ལྡན་གྱུར་ནས། །ཆོས་ཉིད་དོན་རྣམས་རྟོགས་གྱུར་ཤོག །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་གྱིས། །སྤྲོས་པ་རྣམ་གསུམ་མཆོད་པར་ཤོག །ཡ

【汉语翻译】
如是。我及三界有情，如往昔诸佛一般，为了般若波罗蜜多的利益，愿能施舍血肉骨骼。往昔的圣者法胜，在香遍都大城中，如不颠倒行持般若波罗蜜多一样，我及三界有情众生，在如香遍都一样的城市中，愿能不颠倒行持般若波罗蜜多。往昔寿命的集市中，在持灯的中央，往昔逝去的善逝燃灯佛，对化身释迦狮子，作了圆满菩提的授记，以及恒河天女姐妹，如获得发心授记一样，我及三界有情，愿能对三世诸佛，发起菩提心，并获得圆满菩提的授记。在极乐十方刹土中，诸位怙主善逝，如不颠倒行持般若波罗蜜多一样，我及三界有情众生，在极乐十方刹土中，愿能不颠倒行持般若波罗蜜多。往昔释迦狮子，对阿难陀多闻者，如殷勤地一次又一次地，交付断除增益和损减的般若波罗蜜多一样，我及三界有情众生，如三世诸佛，交付给阿难陀一样，愿能殷勤地一次又一次地，交付断除增益和损减的般若波罗蜜多。如果我及有情众生，在做寿命的行持时，对于大母般若波罗蜜多，凡是所作的读诵和念诵，以及书写文字等等，以及供养和恭敬等等，以此善根的力量，愿能无有命终痛苦，诸佛菩萨众，从前方迎接和引导。我及三界有情众生，无论转生到哪一生，愿能具有听闻的智慧，断除怀疑之处。愿能具有思维的智慧，证悟未证悟之处。愿能具有修习的智慧，证悟法性之义。如是愿以三种智慧，供养三种戏论。ཡ

【英语翻译】
Thus. May I and all sentient beings of the three realms, like the Buddhas of the past, be able to give away flesh, blood, and bones for the benefit of the Prajñāpāramitā. In the past, the noble Dharma-uttara, in the great city of Gandhavatī, just as he practiced the Prajñāpāramitā without reversing it, may I and all sentient beings of the three realms, in a city like Gandhavatī, be able to practice the Prajñāpāramitā without reversing it. In the past, in the marketplace of life, in the center of the one with the lamp, the past Sugata Dīpaṃkara Buddha, prophesied the complete enlightenment of the emanation Śākya Siṃha, and just as the sisters of the Ganges goddess received the prophecy of generating the mind of enlightenment, may I and all sentient beings of the three realms, generate the mind of enlightenment towards the Buddhas of the three times, and receive the prophecy of complete enlightenment. In the pure lands of the ten directions of Abhirati, just as the protectors, the ten Sugatas, practiced the Prajñāpāramitā without reversing it, may I and all sentient beings of the three realms, in the pure lands of the ten directions of Abhirati, be able to practice the Prajñāpāramitā without reversing it. In the past, Śākya Siṃha, to Ānanda, who was learned, just as he diligently and repeatedly entrusted the Prajñāpāramitā, which is free from exaggeration and depreciation, may I and all sentient beings of the three realms, just as the Buddhas of the three times entrusted it to Ānanda, be able to diligently and repeatedly entrust the Prajñāpāramitā, which is free from exaggeration and depreciation. If I and all sentient beings, when engaging in the activities of life, whatever reading and recitation, and writing of letters, etc., and whatever offerings and reverence are made to the great mother Prajñāpāramitā, by the power of this virtue, may there be no suffering of death, and may the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, welcome and guide us from the front. May I and all sentient beings of the three realms, wherever we are born in our lifetimes, have the wisdom of hearing, and may we cut off the place of doubt. May we have the wisdom of thinking, and may we realize what has not been realized. May we have the wisdom of meditation, and may we realize the meaning of the nature of reality. Thus, may we offer the three kinds of proliferation with the three kinds of wisdom. ཡ

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་ནི་མཁྱེན་པ་རྣམ་གསུམ་ལ། །དགེ་བའི་ལས་ནི་ཅི་བསགས་པ། །དགེ་བ་དེ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །མཁྱེན་པ་གསུམ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །སྤང་བྱའི་གཞི་དེ་སྤངས་ནས་ནི། །བླང་བྱའི་གཞི་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག། ལམ་གཉིས་ཚུལ་བཞིན་ཤེས་ནས་ཀྱང༌། །ངེས་འབྱུང་ལམ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །རྒྱུ་ཡི་མཁྱེན་ཉིད་རྒྱུད་ལ་སྦྱར་ནས་ནི། །འབྲས་བུའི་མཁྱེན་ཉིད་ཐོབ་པར་ཤོག །ཡུལ་ནི་མཁྱེན་པ་རྣམ་གསུམ་གྱིས། །མཇུག་ཏུ་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ།། །།ད་ནི་བར་གྱི་སྐབས་བཞི་ཡིས། །མཇུག་ཏུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ནི། །དབུས་སུ་ལེ་ཚེ་དགུ་ལྡན་བྲི། །དེ་ཕྱིར་པདྨ་འདབ་ལྡན་བྲི། །པདྨ་དེ་ཡི་ཕྱི་ཉིད་དུ། །ལེ་ཚེ་ཁྲ་བོས་བསྐོར་བ་བྲི། །དེ་ཡི་ཕྱི་ཡི་འཁྱམས་སུའོ། །སྒོ་སོགས་ལེགས་པར་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ནས་ལྷ་ནི་དགོད་བྱ་བ། །དབུས་སུ་ཡུམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་བྲི། །ཕྱི་ཡི་ལེ་ཚེ་བརྒྱད་ལ་ནི། །བཟང་སྐྱོང་དང་ནི་རིན་འབྱུང་གནས། །དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་དེ་དང་ནི། །རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་རིན་ཆེན་བྱིན། །དེད་དཔོན་དམ་དང་སྐྱེས་བུ་བྱིན། །སྐྱོབ་པ་སྦེད་པ་དེ་དང་ནི། །ཆུ་བདག་ལྷ་དང་དབང་པོ་བྱིན། །བཟང་པོ་སྟོབས་དང་བློ་གྲོས་དམ། །ཐ་མ་བཞི་ནི་གོ་རིམས་བཞིན། །ཤར་ནས་བཟུང་ནས་ཟླ་གམ་ལའོ། །དེ་ཕྱིར་པདྨའི་འདབ་མ་ལ། །འཕགས་པ་བློ་གྲོས་འཕེལ་བ་དང༌། །བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་དོན་ཡོད་མཐོང༌། །སྒྲིབ་པ་མེད་པ་བློ་གྲོས་དང༌། །རབ་ཏུ་ཞུགས་བ་དེ་དང་ནི། །རྣམ་གཞན་བརྩོན་འགྲུས་མཐའ་ཡས་དང༌། །རྟག་ཏུ་བརྩོན་དང་རྟག་ཏུ་སྦྱོར། །མི་གཏོང་བརྩོན་དང་ཉི་མའི་སྙིང༌། །ཟླ་སྙིང་བློ་གྲོས་
དཔེ་མེད་དང༌། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མཐུ་ཆེན་ཐོབ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དང༌། །བདུད་ཀྱི་སྟོབས་ནི་རབ་ཏུ་འཇོམས། །རྡོ་རྗེ་དེ་ནི་བློ་གྲོས་དང༌། །ལག་ན་རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །རྟག་ཏུ་ལག་བརྐྱང་དེ་དང་ནི། །སྙིང་རྗེ་ཆེར་སེམས་བརྒྱན་ཆེན་པོ། །རྣམ་པར་བཀོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། །རི་བོའི་ཟོམ་དང་བྱམས་པ་སྟེ། །པདྨ་རྣམས་ཀྱི་འདབ་མ་ལའོ། །ལེ་ཚེ་ཁྲ་བོའི་སྟེང་དུ་ནི། །སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་སོགས། །ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་ཡང་རང་བཞིན་དམིགས། །ཁྱམས་སུ་མཆོད་ལྡན་ཉན་ཐོས་དང༌། །དེ་སོགས་ལྔ་སྟོང་ཙམ་ཡང་དམིགས། །དགེ་བསྙེན་ཕ་དང་དགེ་བསྙེན་མ། །ཤིན་ཏུ་མང་བར་དམིགས་པར་བྱ།། ཀུན་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ལྡན་པར་རོ། །དེ་ནས་སྔོན་གྱི་ཏིང་འཛིན་ནི། །ས་བཅུ་པ་

【汉语翻译】
终是三种智慧处，所积善业为何事，以此善业之威力，我与三界诸有情，愿行于三种智慧。舍弃应舍之基础，愿行于应取之基础。如实知晓二道后，愿行于出离道。将因之智慧融入自相续，愿获得果之智慧。终是三种智慧之，结尾所作之仪轨也。

现在以中间的四部分，显示结尾所作之仪轨。之后是绘制坛城，中央绘制九宫格，其外绘制莲花瓣，莲花之外的周围，绘制彩色光圈。其外是走廊，门等要好好地绘制。之后是安立本尊，中央绘制与佛母双运的释迦狮子。外面的八个光圈上，绘制善守与宝生，以及宝源，珍宝藏和珍宝施，导师禁行和士夫施，救护隐匿者以及，水神和自在施，贤善力与智慧禁行，最后四个按顺序，从东方开始到半月形。其外莲花的花瓣上，绘制圣者智慧增，以及智慧无边、见义成，无垢智慧与，极度进入者，以及，异类精进无边，常精进与常行，不舍精进与日之藏，月藏智慧
无与伦比，观世音自在、大力获得，文殊童子化现，摧毁魔之力量。金刚即是智慧，手持珍宝手印，常时伸手及，大悲心大庄严。种种庄严之王与，山之顶峰和慈氏，在莲花的花瓣上。彩色光圈之上，生灵之主大天女等，五百左右也观想为自性。走廊里观想供养具足的声闻，以及其他五千左右。居士男和居士女，观想为极其众多。一切都具足功德。之后是先前的等持，十地者。

【英语翻译】
The end is the place of the three wisdoms, what virtuous deeds have been accumulated? By the power of that virtue, may I and all sentient beings of the three realms practice the three wisdoms. Having abandoned the basis to be abandoned, may we practice the basis to be adopted. Having properly understood the two paths, may we practice the path of renunciation. Having applied the wisdom of the cause to our own mindstream, may we attain the wisdom of the result. The end is the ritual to be performed with the three wisdoms.

Now, with the four intermediate sections, the ritual to be performed at the end is shown. Then, drawing the mandala, in the center draw a nine-squared grid, outside of that draw lotus petals, outside of the lotus, draw a circle of colored light. Outside of that is the corridor, the doors etc. should be drawn well. Then, the deities are to be placed, in the center draw Shakya Simha in union with his consort. On the eight outer circles, draw Good Protector and Ratnasambhava, as well as Jewel Source, Jewel Treasury and Jewel Giver, Guide Vow and Man Giver, Savior Hider as well as, Water Lord God and Empowerment Giver, Good Strength and Wisdom Vow, the last four in order, starting from the east to the crescent shape. Outside of that, on the petals of the lotus, draw Noble Wisdom Increase, as well as Infinite Wisdom, Seeing Meaningful, Immaculate Wisdom and, Extremely Entered One, as well as, Different Diligence Infinite, Constant Diligence and Constant Practice, Unwavering Diligence and Sun's Essence, Moon Essence Wisdom
Incomparable, Avalokiteshvara, Great Power Attained, Manjushri transformed into a youth, Destroying the power of demons. Vajra is wisdom, holding a jewel mudra in his hand, always reaching out his hand, great compassion, great adornment. King of various arrangements and, Mountain Peak and Maitreya, on the petals of the lotuses. Above the circle of colored light, the great goddess, the mistress of beings, etc., about five hundred are also visualized as their own nature. In the corridor, visualize the Shravakas with offerings, and about five thousand others. Layman and laywoman, visualize them as extremely numerous. May all be endowed with qualities. Then, the previous samadhi, the tenth bhumi.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་བར་དུ་བསྒོམ། །དེ་ནས་སྤྱན་དྲང་འདི་སྐད་དོ། །ཡང་དག་དོན་ལྡན་མགོན་པོ་ཡུམ། །མཛེས་པའི་ལེ་ཚེའི་དབུས་སུ་ནི། །དམ་ཆོས་ཀློག་དང་ཁ་ཏོན་དང༌། །ཡི་གེ་འདྲི་སོགས་བགྱིས་པ་ཡི། །དགེ་བ་བསྡུ་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་ན། ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གདན་དང་འཚམ་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས། །བདེན་པ་མཐོང་ཞིང་ས་ཐོབ་པའི། །འཕགས་པའི་ཚོགས་བཅས་དེ་དག་ཀྱང༌། །རིན་ཆེན་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ། །བྱ་བ་ལ་སོགས་སྔར་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཕྱག་བྱ་མཆོད་པ་འབུལ། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །ཡོན་ཏན་འདུས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །རོ་གཅིག་གྱུར་པ་གཙོ་ཆེན་མཆོག །གཙོ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་བསྐྱེད། །མོས་པ་གནས་ཤིང་ལམ་གཉིས་འཛིན། །བདེན་པ་མཐོང་ཞིང་འཕགས་པ་སྟེ། །སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་ཐེག་ཆེན་སྤྱོད། །ཉན་ཐོས་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཞན་རྣམས་སྔོན་དང་མཐུན་པ་སྟེ། །ལྷག་པར་བྱ་བ་འདི་སྐད་དོ། །བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དག །རྒྱུད་ལ་ཚུལ་བཞིན་སྦྱར་ནས་ནི། སྐུ་དེ་ཐོགས་མེད་ཐོབ་བར་ཤོག །བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་བདུན་ཅུ་གསུམ། །སྦྱོར་བ་དག་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། །ཐར་དང་ངེས་འབྱིན་ཆ་མཐུན་དང༌། །སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་པ་དང༌། །སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡི། །དེ་ཡི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ནི། །ཀུན་ཀྱང་ཚུལ་བཞིན་
སྤྱོད་པར་ཤོག །མཚན་ཉིད་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཀྱང༌། །མ་ནོར་ཚུལ་བཞིན་སྦྱོར་བར་ཤོག །བདུད་ལས་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་གིས། །བར་དུ་མི་ཆོད་ཐར་པར་ཤོག །ཡོན་ཏན་བཅུ་བཞི་ཐོབ་བར་ཤོག །ཕྱིར་མི་ལྡོག་བའི་རྟག་དང་ནི། །ཚུལ་བཞིན་དུ་ནི་ལྡན་པར་ཤོག །སྣོད་བཅུད་སྦྱོང་བའི་མཐུ་དང་ནི། །ཐབས་མཁས་བཅུ་དང་ལྡན་པར་ཤོག །བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྦྱོར་དང་མཐོང་དང་བསྒོམ་པ་དང༌། །བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་མཆོག་དང༌། །ལམ་བཞིའི་རྩེ་མོ་བགྲོད་པར་ཤོག །བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྗེས་དྲན་དྲུག ། ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དྲན་པ་སྟེ། །མཐར་གྱིས་ལམ་ནི་བགྲོད་པར་ཤོག །བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཟག་པ་མེད་དང་རྣམ་པར་སྨིན། །མཚན་ཉིད་མེད་དང་རྣམ་པར་གྲོལ། །དགའ་བ་བཞི་དང་རབ་ལྡན་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་གསལ་བར་ཤོག །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་རྣམ་བཞི་ཡིས། །རང་བཞིན་དོ

【汉语翻译】
于其间禅修。
然后迎请，如是说：
真实义具足之怙主母，
于美妙莲花中央处，
读诵正法与念诵等，
书写文字等所作之，
为集聚善根而作迎请，
以慈悲力请降临，
请安住于适宜之座。
以享用大乘法，
见真谛且获地之，
圣者众眷属彼等亦，
于珍宝莲花座垫上，
所作等如前。
然后顶礼，供养。
然后赞颂如下：
功德汇聚身语意，
成一味性大主尊，
大主尊您前敬礼赞。
最初发起殊胜菩提心，
信解安住且持二道，
见真谛且为圣者，
于菩萨众前敬礼赞。
佛陀加持行大乘，
于声闻众前敬礼赞。
其他众生如前同，
尤其所作如是说：
我与三界诸有情，
四种结合之法，
如理于相续中修习后，
愿速得彼无碍之身。
我与三界诸有情，
八种及七十三种，
结合之法十八种，
解脱与决定生起顺缘，
有寂平等之法与，
如金刚阿阇黎之，
彼之等持以及，
一切如理行持。
九十一相亦，
无误如理修习。
愿以四十六魔业，
不间断而得解脱。
愿获得十四功德。
愿具足不退转之常，
以及如理。
愿具足调伏器情之威力，
以及具足十种善巧方便。
我与三界诸有情，
结合与见与修，
以及无有障碍之胜道，
愿行于四道之顶端。
我与三界诸有情，
六度波罗蜜，六随念，
自性即是念，
愿渐次行于道。
我与三界诸有情，
无漏与成熟，
无相与解脱，
具足四喜且极喜，
愿法身亦得显明。
如是四种结合之法，
自性义。

【英语翻译】
Meditate in between.
Then invite, saying this:
Protector Mother with true meaning,
In the center of the beautiful lotus,
Reading the sacred Dharma and reciting, etc.,
Writing words, etc., what has been done,
To gather merits, I invite,
With the power of compassion, please descend,
Please abide in a suitable seat.
By enjoying the Mahayana Dharma,
Seeing the truth and attaining the ground,
Those with the noble assembly also,
On the precious lotus seat,
What is done, etc., is as before.
Then prostrate and offer offerings.
Then praise as follows:
The qualities of body, speech, and mind are gathered,
Becoming one taste, the great chief,
Great chief, I prostrate and praise you.
First, generate the supreme Bodhicitta,
Faith abides and holds the two paths,
Seeing the truth and being a noble one,
I prostrate and praise the assembly of Bodhisattvas.
By the blessing of the Buddha, practice the Mahayana,
I prostrate and praise the assembly of Shravakas.
The other beings are the same as before,
Especially what is done is said as follows:
May I and all sentient beings in the three realms,
The four kinds of union,
After practicing properly in the continuum,
May we quickly attain that unobstructed body.
May I and all sentient beings in the three realms,
The eight kinds and seventy-three kinds,
The eighteen kinds of union,
May the conditions for liberation and definite arising be favorable,
May the equality of existence and peace, and
Like the Vajra Acharya,
His samadhi and,
May all practice properly.
May the ninety-one characteristics also,
Be practiced properly without error.
May we be liberated without interruption by the forty-six demonic deeds.
May we attain the fourteen qualities.
May we possess the constancy of non-regression,
And properly.
May we possess the power to subdue the vessel and essence,
And possess the ten skillful means.
May I and all sentient beings in the three realms,
Union, seeing, and meditation, and
The supreme path without obstacles,
May we travel to the peak of the four paths.
May I and all sentient beings in the three realms,
The six perfections, the six recollections,
The nature is recollection,
May we gradually travel the path.
May I and all sentient beings in the three realms,
Without outflows and ripening,
Without characteristics and liberation,
Possessing the four joys and great joy,
May the Dharmakaya also be clear.
Thus, the four kinds of union,
The meaning of nature.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་བརྩོན་པར་ཤོག །སྦྱོར་བ་རྣམ་བཞིའི་མཇུག་ཐོགས་སུ། །ཆོ་ག་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཤིས། །ཐམ་སྐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྟན། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ནི། །མཛེས་པའི་དྲ་བ་འཁོར་ལོ་ཅན། །རིན་ཆེན་གདུང་གིས་གྲུ་བཞིར་བཅད། །དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་བྲི་བར་བྱ། །ཟུར་རྣམས་ཀུན་དུ་རིན་ཆེན་འབར། །ཀུན་གྱི་ཕྱི་ཡང་རིན་ཆེན་བསྐོར། །སྒོ་སོགས་ལེགས་པར་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ནས་ལྷ་ནི་དགོད་བྱ་བ། །དབུས་སུ་ཡུམ་ཆེན་དགོད་པར་བྱ། །ཤར་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཡུམ། །མདོག་དཀར་ཡུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ལྷོ་རུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཡུམ། །མདོག་སེར་ཡུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ནུབ་ཏུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡུམ། །མདོག་དམར་ཡུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། །བྱང་དུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་སེང༌། །ཀུན་ཀྱང་ལེགས་པར་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྤྱན་དྲང་འདི་སྐད་དོ། །ཡུམ་ཆེན་སྐུ་བཞི་འཁོར་བཅས་དང༌། །རིན་ཆེན་དྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དམ་ཆོས་ཀློག་དང་ཁ་ཏོན་དང༌། །ཡི་གེ་འདྲི་སོགས་བགྱིས་པ་ཡིས། །དགེ་བ་བསྡུ་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་ན། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དབང་གིས་ནི། །གནས་འདིར་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གདན་དང་འཚམ་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དེ་ནས་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་བྱ། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྟོགས་པ་ཡི་ནི་ཡུམ་གྱུར་པའི། །སྐྱེ་མེད་ཙམ་ལས་
ཆོས་ཀྱི་སྐུར། །འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ཤར་བ་ཡི། །ཡུམ་མཆོག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡང་དག་དོན་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ལོངས་རྫོགས་སྐུ་ཡི་ཡུལ་གྱུར་པ། །གནས་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ལྡན་ཕྱག་འཚལ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་གནས་ཆེན་དུ། །སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་བསྐོར་བའི། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རབ་ལྡན་པ། །གནས་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀྱི་བདག །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སུ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བསམ་བརྗོད་ཡུལ་འདས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །རང་བཞིན་མཚན་མ་རྣམ་བྲལ་ཡང༌། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དབང་གིས་ནི། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཚན་བྱད་སྐུ། །ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་མ་གྱུར་པའི། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཡུལ་གྱུར་པའི། །བརྗོད་བྲལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཤཱཀྱ་སེང༌། །བདུད་བཞི་འཇོམས་པ་སྟོབས་ཀྱི་བདག །དང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཡིས། །འགྱུར་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༌། །བར་དུ་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོ་ཡིས། །མི་བཟང་དཀའ་བ་སྣ་ཚོགས་སྤྱད། །གནས་གྱུར་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཅན། །གདུལ་བྱ་ཀུན་སྣང་ཤཱཀྱ་སེང༌། །མགོ

【汉语翻译】
愿勤奋努力！四种行为的结尾时，这个仪式非常吉祥。显示封印时的仪式。然后是绘制坛城：具有美丽网状的轮，用珍贵的柱子分成四方形，在中央和四个方向绘制。所有角落都燃烧着珍宝，所有外围也环绕着珍宝。好好地绘制门等。然后是安放本尊，在中央安放伟大的佛母。东方安放法身的佛母，具有白色佛母的特征。南方安放报身圆满的佛母，具有黄色佛母的特征。西方安放自性的佛母，具有红色佛母的特征。北方安放化身释迦狮子。所有都好好地安放。然后是迎请，这样说：伟大的佛母四身及其眷属，在珍宝网的坛城中，因为念诵正法和诵读，以及书写文字等所做的，为了积累善业而迎请，以昔日的愿力，祈请降临此处接受供养，祈请安坐于适合的座垫上。然后是顶礼和供养。然后是这样赞颂：所有三世诸佛的，成为证悟之母的，从无生之中，显现法身，如彩虹般显现的，至尊佛母身前顶礼赞颂。真实具有意义的法身，成为报身之境的，具有转依智慧者顶礼。在无与伦比的大圣地中，由菩萨众围绕的，具有妙相和随好者，转依二智之主，向报身圆满者顶礼赞颂。是思议言说之外的自性身，虽然远离自性相状，但以昔日的愿力，为了利益众生而显现相好之身，成为一切不共的，法身之境的，不可言说的自性身，向自性身顶礼赞颂。众生的怙主释迦狮子，降伏四魔具大力，首先以大菩提心，生起不退转的菩提心，中间以猛烈的精进力，行持了种种难行苦行，具有转依智慧自性者，于所化众生前显现的释迦狮子，顶

【英语翻译】
May you strive diligently! At the conclusion of the four activities, this ritual is extremely auspicious. Showing the ritual of the seal occasion. Then, drawing the mandala: A wheel with a beautiful net, divided into squares by precious pillars, to be drawn in the center and four directions. All corners blaze with jewels, and the outside of all is also surrounded by jewels. The doors, etc., should be well drawn. Then, the deities are to be placed. In the center, the Great Mother is to be placed. In the east, the Mother of the Dharma Body, with the characteristics of the white Mother. In the south, the Mother of the Enjoyment Body, with the characteristics of the yellow Mother. In the west, the Mother of the Essence Body, with the characteristics of the red Mother. In the north, the Emanation Body Shakya Simha. All should be well placed. Then, the invitation is made, saying: Great Mother, with your four bodies and retinue, in the mandala of the precious net, because of reciting the sacred Dharma and chanting, and writing letters, etc., for the purpose of accumulating merit, we invite you. By the power of past aspirations, we request you to come to this place with offerings, we request you to sit on a suitable seat. Then, prostrations and offerings are made. Then, the praise is as follows: Of all the Buddhas of the three times, who has become the mother of realization, from the unborn alone, appearing as the Dharma Body, like a rainbow, I prostrate and praise the supreme Mother's body. The Dharma Body, truly meaningful, having become the realm of the Enjoyment Body, I prostrate to the one possessing transformed wisdom. In the great, unparalleled sacred place, surrounded by a host of Bodhisattvas, possessing excellent marks and signs, the lord of the two transformed wisdoms, I prostrate and praise the perfect Enjoyment Body. The Body of Suchness, beyond thought and expression, although free from inherent characteristics, by the power of past aspirations, for the sake of sentient beings, appearing with marks and signs, having become the uncommon of all, the realm of the Dharma Body, the inexpressible Essence Body, I prostrate and praise the Essence Body. Protector of beings, Shakya Simha, destroyer of the four maras, lord of power, first with great Bodhicitta, generating the unwavering Bodhicitta, in the middle with fierce diligence, practicing various difficult austerities, possessing the nature of transformed wisdom, Shakya Simha appearing before all to be tamed, I

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཞན་རྣམས་སྔར་དང་མཐུན་པ་སྟེ། །ལྷག་པར་བྱ་བ་འདི་སྐད་དོ། །བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་ནས་ཀྱང༌། །གཞན་གྱི་དོན་ཕྱིར་སྐུ་གསུམ་པོ། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་བར་ཤོག །བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྐུ་བཞི་ཚུལ་བཞིན་ཐོབ་ནས་ཀྱང༌། །མཛད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱིས། །གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཐོགས་མེད་དུ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་གཞུང་དག་ལ། །བཀླགས་དང་ཡི་གེ་འདྲི་སོགས་དང༌། །མཆོད་བསྟོད་བསྙེན་བཀུར་ཅི་བསགས་པ། །དགེ་བ་དེ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །བརྗོད་བྲལ་སྐུ་དེ་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་ནས་བདག་དང་ཆོས་མཁན་དང༌། །བསྔོ་བར་བྱ་བའི་དགེ་བ་ཀུན། །ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་བསྒོམས་ལ། །དེ་ལ་ཅུང་ཞིག་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་དང་འབྱུང་བོའི་ཚོགས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཏོར་མ་ཡང་གཞན་བཞིན་དུ་བཏང་ངོ༌། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་གདོན་པར་བྱ། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ཤིང་དམ་ཚིག་པ་བསྡུའོ། །འདི་དོན་རིན་ཆེན་གྲགས་པ་ཡིས། །ཡུམ་ཆེན་དགེ་རྩ་བསྡུ་བའི་
ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ཆོ་ག་འདི་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུམ་ཀུན་ལ། །དོན་བསྡུས་ཆོ་ག་དེ་ཙམ་ཞིག །ཤེས་རབ་གསལ་བས་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་མིན་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཆོ་ག་ལེགས་པར་བསྟན་པ་མིན། །དེ་བས་ཆོ་ག་འདི་དང་གཞན། །ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ཁོ་ནར་ཟད། །ཀུན་དགའི་སྙིང་པོའི་དོན་མཐོང་ནས། །གོ་བ་སླ་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཀུན་ཀྱང་འདི་དོན་འཇུག་པར་ཤོག །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རཏྣ་ཀཱིརྟིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བལ་པོ་མ་ཧཱ་པཱ་ཎས་བསྒྱུར་བའོ།།
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག། རཏྣ་ཀཱིརྟི།

【汉语翻译】
那波（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）您，我向您敬礼赞颂。坛城本尊，我向您敬礼赞颂。其他都和以前一样，特别要做的事情是这样：我和三界一切有情，获得法性身之后，为了利益他人，愿三身无碍显现。我和三界一切有情，如实获得四身之后，以二十七种事业，为了利益他人，愿能毫不颠倒地行持。对于法身的经典，念诵和书写等等，以及供养赞颂承侍恭敬所积累的，以此善业的力量，我和三界一切有情，愿能获得不可言说的法身。之后，我和法师，以及所要回向的一切善根，都观修为无所缘，并在其中稍作安住。之后，为了使护法和鬼神众感到满足，也像其他一样布施食子。念诵百字明。迎请智慧尊，收摄誓言尊。此义由宝称，为了汇集大母的善根，此乃三坛城自性的仪轨之教示。智者们对于一切佛母，应该以智慧明辨来了解这简略的仪轨。如果不是这样，就不是完全善巧地开示了仪轨。因此，这个仪轨和其他仪轨，仅仅只有差别而已。见到普喜藏的意义后，为了容易理解而开示。愿一切都能通达此义。大导师宝称吉祥所造完毕。尼泊尔大护所译。
般若波罗蜜多坛城仪轨。宝称吉祥。

【英语翻译】
Napo (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) you, I prostrate and praise you. Mandala deity, I prostrate and praise you. The rest is the same as before, but the special thing to do is this: May I and all sentient beings in the three realms, having attained the Dharmakaya, manifest the three bodies without obstruction for the benefit of others. May I and all sentient beings in the three realms, having properly attained the four bodies, perform the twenty-seven activities without perversion for the benefit of others. By the power of the merit accumulated from reading, writing, and so on, and from offering, praising, serving, and honoring the scriptures of the Dharmakaya, may I and all sentient beings in the three realms attain that inexpressible Dharmakaya. Then, may I and the Dharma teacher, and all the roots of virtue to be dedicated, meditate on all as non-objective, and abide in it for a while. Then, in order to satisfy the Dharma protectors and the assembly of spirits, offer the torma as before. Recite the Hundred Syllable Mantra. Invite the wisdom beings and gather the samaya beings. This meaning, by Ratnakirti, for the purpose of gathering the roots of virtue of the Great Mother, this is the teaching of the ritual of the nature of the three mandalas. Wise people should understand this brief ritual for all the Mothers with clear wisdom. If not, it is not a complete and skillful exposition of the ritual. Therefore, this ritual and others, there is only a difference. Having seen the meaning of Kunga Nyingpo, it is taught for easy understanding. May everyone understand this meaning. The great teacher Ratnakirti completed it. Translated by the Nepalese Mahapana.
The Mandala Ritual of the Perfection of Wisdom. Ratnakirti.

============================================================

